
大寶伏藏TD1724རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་གཞུང་གཤེགས་གསོལ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱལ་མདོས།
43-39-1a
༄༅། །རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་གཞུང་གཤེགས་གསོལ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱལ་མདོས།
༄། །ཡས་སྟགས་གྱེར་བ།
༄༅༔ ༔རྒྱལ་མདོས་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་གཞུང་གཤེགས་གསོལ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ། །
43-39-1b
དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་གྲུབ་ནས༔ ཡས་སྟགས་གྱེར་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ དུང་གི་རི་རབ་ལྡེམ་པ་ན༔ ལྷོ་སྤྲིན་གཏིབས་པའི་གུར་ཁང་དུ༔ འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཤེལ་མཁར་དཀར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་པུ་རུ་རུ༔ སྒྲ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་མི་ཁྲོམ་ཚོགས་དཔུངས་སེ་དཔུང་༔ འཛམ་གླིང་དཀོར་གྱི་བདག་པོ་བཞུགས༔ ཆག་གང་ཙམ་གྱིས་གནམ་མི་སླེབ༔ ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་ས་མི་ནོན༔ དེ་ཡི་རྨིང་གཞི་ལྕགས་ལས་བྱས༔ ལྕགས་གཞི་ནག་པོ་ལ༔ འཛེག་ཏེ་སྤྲེལ་མི་འཛེག༔ ལོགས་བཞི་ཤེལ་ལས་བྱས༔ ཤེལ་ལོགས་དཀར་པོ་ལ༔ འཁྱུག་ཏེ་སྦྲུལ་མི་འཁྲིལ༔ ཟུར་བཞི་གཡུ་ལས་བྱས༔ གཡུ་ཟུར་སྔོན་པོ་ལ༔ གཉན་ཏེ་བདུད་མི་གདའ༔ ལྕོག་བཞི་གསེར་ལས་བྱས༔ གསེར་ལྕོག་སེར་པོ་ལ༔ འཚུབ་སྟེ་རླུང་མི་འཕྱོ༔ བད་བཞི་མཐིང་ལ་བྱས༔ མཐིང་བད་སྔོན་པོ་ལ༔ མཐོ་སྟེ་རྒོད་མི་ལྡིང་༔ སྒོ་བཞི་དུང་ལས་བྱས༔ དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ལ༔ གཏུམ་སྟེ་བཙན་མི་རྒྱུག༔ འཁོར་ཡུག་ལྕགས་ལས་བྱས༔ 
43-39-2a
ལྕགས་རི་དཀར་པོ་ལ༔ དམག་དཔུང་གི་མི་འཇིགས༔ ཀྱེ༔ དེ་འདྲའི་མཁར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་དེ༔ འཚེར་དང་ཙེ་རེ་རེ༔ སྐུ་མཁར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ར་དཀར་རུ་དམར་དེ༔ འབའ་དང་ཏི་རི་རི༔ སྐུ་མཁར་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་དེ༔ ཟེར་དང་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སྐུ་མཁར་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་དེ༔ ཟུག་དང་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ སྐུ་མཁར་སྒོ་བཞི་ནས༔ སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར་དེ༔ རྩེ་དང་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ སྐུ་མཁར་ཟུར་བཞི་ལ༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར་དེ༔ གར་དང་འཁྱུགས་སེ་འཁྱུག༔ སྐུ་མཁར་བར་མཚམས་ལ༔ ལྗོན་ཤིང་བསིལ་གྲིབ་དང་༔ ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དང་༔ མེ་ཏོག་ལྡུམ་ར་དང་༔ གཡུ་ཡི་ཆུ་མིག་དང་༔ དུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དང་༔ ངོ་མཚར་ལྟས་མོས་བསྐོར་བའོ༔ ཀྱཻ༔ དེ་འདྲའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ནི༔ ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ པེ་དཀར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དེ༔ ཡབ་ལ་དེ་ནི་མཚན་གསོལ་བ༔ གནམ་ལྷ་དེ་ནི་དཀར་པོ་ལགས༔ ཡུམ་ལ་དེ་ནི་མཚན་གསོལ་བ༔ ཀླུ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1724《國王朵瑪（朵瑪，藏語祭品）白朵瑪六朵瑪儀軌及祈請文》之首。事業總集，國王朵瑪。
༄༅། །《國王朵瑪白朵瑪六朵瑪儀軌及祈請文》之首。事業總集，國王朵瑪。
༄། །揚聲念誦。
༄༅༔ ༔《國王朵瑪白朵瑪六朵瑪六朵瑪儀軌及祈請文》之首吉祥圓滿。
向具大權能的蓮花生大士致敬！朵瑪之前的生起次第、供養、加持、迎請等完成後，揚聲念誦如下：
『祈！各方各處，彼方，太陽升起的東方，彼方，海螺堆砌的須彌山，南方烏雲密布的帳篷裡，彩虹交織的宮殿中，水晶白宮巍然屹立，觀瞻享用無厭足，美妙樂音縈繞不絕，天人匯聚如雲，贍洲財富之主安住於此，些微之物難以觸及天空，些微之物難以撼動大地，其根基乃以鐵鑄成，黑色鐵基之上，靈巧之猴亦難攀登，四壁乃以水晶砌成，白色水晶牆壁之上，靈動之蛇亦難纏繞，四角乃以碧玉琢成，碧玉藍色之角上，凶猛惡鬼亦難棲息，四柱乃以黃金鑄成，金色柱子上，狂暴之風亦難吹拂，四隅乃以深藍裝飾，深藍色隅角上，高傲之鷹亦難盤旋，四門乃以海螺堆砌，海螺白色之門上，兇猛之魔亦難穿行，周圍乃以鐵環繞，
白色鐵牆之上，無懼軍隊侵襲。祈！如此宮殿之東方，白馬紅鬃毛，嘶鳴不已，宮殿之南方，白羊紅角，咩叫不絕，宮殿之西方，白鳥紅喙，鳴叫不停，宮殿之北方，白犬紅鼻，吠聲洪亮，宮殿之四門，白猴紅面，嬉戲跳躍，宮殿之四角，白人紅頂，翩翩起舞，宮殿之間，清涼綠樹成蔭，沐浴之池清澈，花園錦簇，碧玉泉眼，海螺佛塔，黃金神殿，奇觀異景環繞。祈！如此偉大之主，梵天，頭戴海螺髮髻，白貝嘎布拉大護法，其父之名為，天神白尊，其母之名為，龍女虛空母。』

【English Translation】
The beginning of the Great Treasure Collection TD1724, 'The King Torma (Torma, Tibetan offering) White Torma Six Torma Ritual and Prayer'. Various activities, King Torma.
༄༅། །The beginning of 'The King Torma White Torma Six Torma Ritual and Prayer'. Various activities, King Torma.
༄། །Raising the voice.
༄༅༔ ༔The beginning of 'The King Torma White Torma Six Torma Ritual and Prayer' is auspicious and complete.
Homage to the powerful Padmasambhava! After the preliminary practices such as the generation stage before the Torma, offerings, blessings, and invocation are completed, the recitation is as follows:
'O! In all directions, that place, the east where the sun rises, that place, Mount Meru made of conch shells, in the southern tent of dense clouds, in the palace of interwoven rainbows, a crystal white palace stands tall, gazing and enjoying without satiety, beautiful music lingers, gods and humans gather like clouds, the lord of wealth of Jambudvipa dwells here, the slightest thing cannot reach the sky, the slightest thing cannot shake the earth, its foundation is cast in iron, on the black iron base, even a nimble monkey cannot climb, the four walls are made of crystal, on the white crystal walls, even a nimble snake cannot coil, the four corners are carved from jade, on the blue jade corners, even fierce demons cannot dwell, the four pillars are cast in gold, on the golden pillars, even violent winds cannot blow, the four corners are decorated in deep blue, on the deep blue corners, even proud eagles cannot soar, the four doors are made of conch shells,
on the white conch shell doors, even fierce demons cannot pass through, the surroundings are encircled by iron, on the white iron walls, there is no fear of army invasion. O! From the east of such a palace, a white horse with a red mane, neighs incessantly, from the south of the palace, a white sheep with red horns, bleats unceasingly, from the west of the palace, a white bird with a red beak, chirps without end, from the north of the palace, a white dog with a red nose, barks loudly, from the four doors of the palace, a white monkey with a red face, plays and jumps, from the four corners of the palace, a white person with a red head, dances gracefully, between the palaces, cool green trees provide shade, bathing pools are clear, gardens are blooming, jade springs, conch stupas, golden temples, surrounded by wonderful sights. O! Such a great lord, Brahma, wearing a conch shell headdress, the great protector White Beggar, whose father's name is, the heavenly god White One, whose mother's name is, the dragon maiden Space Mother.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་འཛིན་མ༔ དེ་གཉིས་བཤོས་ཤིང་འཁྲུངས་པའི་སྲས༔ རྒྱུ་ནི་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ༔ ཉིན་མོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་
43-39-2b
རྒྱུ༔ མཚན་མོ་མུན་པའི་སྨག་ལ་རྒྱུ༔ རེས་འགའ་གྲིབ་སོ་རྟ་ལ་ཞོན༔ མོ་བཙུན་གཞོན་ནུའི་རྨི་ལམ་དུ༔ སྐྱེས་ཕྲན་གཞོན་ནུར་སྤྲུལ་ཞིང་རྒྱུ༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་རྨི་ལམ་དུ༔ མོ་བཙུན་བཟང་མོར་སྤྲུལ་ཞིང་རྒྱུ༔ སྐྱེས་པ་དར་མའི་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ མོ་བཙུན་ཕངས་པའི་སྲིད་ཀྱང་འཕྲོག༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་མདོས་འབུལ་ལོ༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་གླུད་འབུལ་ལོ༔ གཏོ་གླུད་ཡས་སྟགས་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ ཀྱཻ༔ ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ནི་བཙུན་མོ་བ༔ འབྲོག་ཟ་དེ་ནི་ལྷ་ལྕམ་མ༔ ཕོ་གྱོང་བཟའ་ཡི་རྒྱལ་མོ་མཚོ༔ གཙང་བཟའ་དེ་ནི་སྣ་ཡོན་མ༔ མོ་བཙུན་གཞོན་ནུ་འཁོར་དང་བཅས༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ མི་ནོར་གཉིས་ཀྱི་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཀྱཻ༔ ཡབ་གཅིག་གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ལ༔ ཡུམ་གཅིག་ཀླུ་མོ་ནོར་འཛིན་མ༔ ཕྱི་བློན་ནང་བློན་ཕྱག་ཚང་དང་༔ ཤན་པ་བཞད་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ བཞད་དང་ཤགས་ཁ་མ་རྒྱབ་ཅིག༔ ཀྱཻ༔ སྤྲུལ་པ་དམ་ཅན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཉི་སང་པད༔ ཡུམ་ཆེན་འབར་མ་གློག་ཕྲེང་མ༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་
43-39-3a
རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཏེ་རེ༔ གཡུ་ཕྲེང་རྒྱལ་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསེ་དང་༔ བཙུན་མོ་ཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་རིང་ཁྲི༔ བཙུན་མོ་དེ་ནི་པད་ཕྲེང་མ༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ སྨན་དང་བློན་པོ་ལས་བྱེད་དང་༔ རང་རང་འཁོར་གཡོག་བཅས་པ་ལ༔ དེ་རིང་མདོས་དང་གླུད་འབུལ་ལོ༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་འཁོར་སྲུང་བ༔ དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་ཡམ་ཤུད་དམར༔ བྱེ་བ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་པ༔ ཤན་པ་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་སྲུང་དང་༔ རུ་འདྲེན་བཞི་དང་འཁོར་གཡོག་བཅས༔ སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ མི་ནོར་གཉིས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ གནོད་པའི་བསམ་ངན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཀྱཻ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་འཚོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་ཚེ༔ མི་ནི་དཀར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྟ་ནི་དཀར་པོ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འོད་དཀར་དེ་ནི་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ སྐྱོགས་དཀར་དེ་ནི་ཏ་ལ་ལ༔ སྡེར་དཀར་དེ་ནི་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དར་ཟབ་དེ་ནི་མེ་རེ་རེ༔ གོ་ཁྲབ་དེ་ནི་ཉི་ལི་ལི༔ མདའ་མདུང་དེ་ནི་པུ་རུ་རུ༔ རྒྱན་ཆ་དེ་ནི་ན་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཆོ་དང་འབྲང་སྨྲོས་པ༔ བབ་ས་གང་གི་ཡུལ་དུ་བབས༔ བབ་ས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བབས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ རཱ་

【现代汉语翻译】
哦仁玛（藏语：ནོར་འཛིན་མ，汉语拼音：Norzinma，意义：持财者）！此二者交合所生的儿子！
其性日夜不停地运行，白日在阳光中运行，夜晚在黑暗中运行。
有时骑着阴影马，在年轻女尼的梦中，化作年轻男子运行；在壮年男子的梦中，化作美丽的女子运行。
袭击壮年男子的性命，夺走女子珍爱的财产，其神通威力不可思议，今天为你献供朵（藏语：མདོས，汉语拼音：to，意义：食子），今天为你献供雅（藏语：ཡས，汉语拼音：yä，意义：祭品），今天为你献供禄（藏语：གླུད，汉语拼音：lü，意义：替身）。
请享用朵禄雅食，现在交换人和替身。
嗟！你的那位是女眷，是牧女，是天女，是破男者的王后，是贞女，是施主。
与年轻女尼及其眷属，今天为你献供朵和雅，请享用人和财物的替身！
嗟！父亲是白色的天神，母亲是持财的龙女，外臣内臣侍从等，以及屠夫嬉笑的眷属等，今天为你献供朵和雅，不要嬉笑打闹！
嗟！化身大誓盟者，身之国王日桑巴（藏语：ཉི་སང་པད，汉语拼音：Nyi sang pa），大母巴玛洛哲玛（藏语：འབར་མ་གློག་ཕྲེང་མ，汉语拼音：Barma lok trenma），今天为你献供朵和雅！
功德国王杰德热（藏语：ཀྱེ་ཏེ་རེ，汉语拼音：Kyé té ré），与玉鬘王后及其眷属，今天为你献供朵和雅！
语之国王拉色（藏语：ལ་བསེ，汉语拼音：La sé），以及拥有铜鬘的女眷，今天为你献供朵和雅！
事业国王吉仁赤（藏语：སྤྱི་རིང་ཁྲི，汉语拼音：Chi ring tri），其女眷是莲鬘女（藏语：པད་ཕྲེང་མ，汉语拼音：Pé trenma），今天为你献供朵和雅！
药师和大臣办事员等，以及各自的眷属侍从等，今天为你献供朵和禄，现在交换人和替身！
你的护法眷属，白色的独眼女（藏语：དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་ཡམ་ཤུད་དམར，汉语拼音：Karmo chen chik yam shü mar），拥有九千万手的，屠夫男子外护卫，以及四位引路人和眷属等，以及化身眷属等，今天为你献供朵和雅，献上人和财物的替身，请平息损害的恶意！
嗟！神通自在的世间国王，男子聚集和化身时，人是白色的，闪闪发光，马是白色的，整整齐齐，白光是闪闪发光，白色的容器是满满的，白色的爪子是整整齐齐，丝绸是鲜艳的，盔甲是闪闪发光，弓箭是笔直的，装饰是光彩夺目，诉说你的来历和传承，降临在何处？
降临在印度，用印度语命名为：Ra……

【English Translation】
O Rzinma (Tibetan: ནོར་འཛིན་མ, meaning 'Holder of Wealth')! The son born from the union of these two!
Its nature runs incessantly day and night, running in the sunlight during the day and in the darkness at night.
Sometimes riding a shadow horse, in the dreams of young nuns, it transforms into a young man and runs; in the dreams of middle-aged men, it transforms into a beautiful woman and runs.
Attacking the lives of middle-aged men, seizing the property cherished by women, its miraculous power is inconceivable. Today, I offer you the 'to' (Tibetan: མདོས, meaning 'food offering'), today I offer you the 'yä' (Tibetan: ཡས, meaning 'sacrifice'), today I offer you the 'lü' (Tibetan: གླུད, meaning 'ransom').
Please accept these 'to', 'lü', and 'yä' offerings, and now exchange the person and the ransom.
Alas! That one of yours is a female companion, a shepherdess, a goddess, the queen who defeats men, a chaste woman, a benefactor.
With the young nuns and their retinue, today I offer you 'to' and 'yä', please accept the ransom of people and wealth!
Alas! The father is the white sky god, the mother is the dragon goddess who holds wealth, the outer and inner ministers, attendants, etc., and the retinue of laughing butchers, etc., today I offer you 'to' and 'yä', do not laugh and joke!
Alas! The incarnate great oath-bound one, the king of body, Nyi Sang Pa (Tibetan: ཉི་སང་པད), the great mother Barma Lok Trenma (Tibetan: འབར་མ་གློག་ཕྲེང་མ), today I offer you 'to' and 'yä'!
The king of merit, Kyé Té Ré (Tibetan: ཀྱེ་ཏེ་རེ), with the queen of turquoise garlands and her retinue, today I offer you 'to' and 'yä'!
The king of speech, La Sé (Tibetan: ལ་བསེ), and the female companion with copper garlands, today I offer you 'to' and 'yä'!
The king of action, Chi Ring Tri (Tibetan: སྤྱི་རིང་ཁྲི), whose female companion is the lotus garland woman (Tibetan: པད་ཕྲེང་མ), today I offer you 'to' and 'yä'!
Healers, ministers, clerks, etc., and their respective retinues and attendants, etc., today I offer you 'to' and 'lü', now exchange the person and the ransom!
Your protective retinue, the white one-eyed woman (Tibetan: དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་ཡམ་ཤུད་དམར), with ninety million hands, the butcher man as the outer guard, and the four guides and retinue, etc., and the incarnate retinue, etc., today I offer you 'to' and 'yä', offering the ransom of people and wealth, please pacify the malicious intent of harm!
Alas! The powerful king of existence, when men gather and incarnate, the person is white, shimmering, the horse is white, orderly, the white light is shimmering, the white container is full, the white claws are orderly, the silk is bright, the armor is glittering, the arrows are straight, the decorations are dazzling, speaking of your origin and lineage, where do you descend?
Descending in India, named in Indian language: Ra...

--------------------------------------------------------------------------------

ཙ་ཤེལ་གིང་
43-39-3b
དཀར་པོ་ལགས༔ དེ་ནས་ཌཱ་ཀིའི་ཡུལ་དུ་བབས༔ ཌཱ་ཀིའི་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ རཱ་ཙ་ཆེན་པོ་ན་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་མར་པའི་ཡུལ་དུ་བབས༔ མར་པའི་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ གཡའ་སྤང་མཚམས་ཀྱི་སྐྱེས་གཅིག་པོ༔ དེ་ནས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་བབས༔ སྲིན་པོའི་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ གླང་གི་རཱ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་མེ་ཉག་ཡུལ་དུ་བབས༔ མེ་ཉག་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ རཱ་ཙ་ཟླ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བབས༔ བལ་པོའི་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ ས་ཡི་རཱ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བབས༔ རྒྱ་ནག་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ འདུ་ན་རཱ་ཙ་ཧ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བབས༔ ཧོར་གྱི་སྐད་དུ་མཚན་གསོལ་བ༔ རཱ་ཙ་ཤིང་བྱ་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བབས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་བསྐོས༔ ཁྱེད་ལ་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ ཕྱག་ཏུ་དེ་ནི་གསེར་འབུལ་ལོ༔ མགུལ་དུ་དེ་ནི་
43-39-4a
སྐྱེམས་དྲང་ངོ་༔ ཚེ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་མ་བྱེད་ཅིག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་མ་གཏང་ཞིག༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་མ་གཏང་ཞིག༔ མིག་ནད་ལིང་ཏོག་མ་གཏང་ཞིག༔ སོ་ནད་སྲིན་བུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཨོག་ནད་གག་པ་མ་གཏང་ཞིག༔ མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་ཞིག༔ ནོར་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞོ་ཆང་སྐྱུར་ལ་མ་གཏང་ཞིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཀྱེ༔ ཁྱེད་ལ་བཙུན་མོ་བརྒྱ་མངའ་ཡང་༔ ནང་གི་ཐུགས་སུ་བྱུང་བ་ནི༔ ཤར་གྱི་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཉིན་མོ་དེ་ནི་ལྕམ་དང་འབྲེལ༔ མཚན་མོ་དེ་ནི་སྟོང་དང་བསྟེན༔ ཁྱོད་ལ་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ མི་དང་ནོར་གྱི་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཀྱཻ༔ ཁྱེད་ལ་བློན་པོ་སྟོང་མངའ་ཡང་༔ ཕྱག་བརྙན་རཱ་ཙ་དམར་པོ་འདི༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་ཀི་ན༔ མཆོང་མཁར་སྨུག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཡབ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར༔ ཡུམ་ནི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་མ༔ དེ་གཉིས་བཤོས་
43-39-4b
པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས༔ བཙན་འགོང་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་༔ ར་ལྤགས་ཁམ་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ གླང་ལྤགས་སྐྱ་བོའི་གོ་ལག་ཅན༔ གཡུ་ཡི་སྐུ་རག་སྔོན་པོ་ལ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་སི་ལི་ལི༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་སྟྭ་ཧབ་ཆེན་བསྣམས༔ གཡུ་བྲན་མང་པོ་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་སྒྱུར་བྱེད་པ༔ ཁྱེད་ནི་ཆས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ཚེ༔ མི་ནི་དམར་པོ་

【现代汉语翻译】
ཙ་ཤེལ་གིང་（Za Shel Ging）
དཀར་པོ་ལགས༔ (Dkar po lags) 白色的神！然后降临到ཌཱ་ཀིའི་ཡུལ་དུ（Ḍāki'i yul du，空行母的国度）༔ 在ཌཱ་ཀིའི་སྐད་དུ（Ḍāki'i skad du，空行母的语言）中命名为རཱ་ཙ་ཆེན་པོ་ན（Rā tsa chen po na）༔ 然后降临到མར་པའི་ཡུལ་དུ（Mar pa'i yul du，玛尔巴的国度）༔ 在མར་པའི་སྐད་དུ（Mar pa'i skad du，玛尔巴的语言）中命名为གཡའ་སྤང་མཚམས་ཀྱི་སྐྱེས་གཅིག་པོ（G.ya' spang mtshams kyi skyes gcig po，悬崖草地间的独生子）༔ 然后降临到སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ（Srin po'i yul du，罗刹的国度）༔ 在སྲིན་པོའི་སྐད་དུ（Srin po'i skad du，罗刹的语言）中命名为གླང་གི་རཱ་ཙ（Glang gi rā tsa，牛王）༔ 然后降临到མེ་ཉག་ཡུལ་དུ（Me nyag yul du，米娘的国度）༔ 在མེ་ཉག་སྐད་དུ（Me nyag skad du，米娘的语言）中命名为རཱ་ཙ་ཟླ་བ（Rā tsa zla ba，月亮王）༔ 然后降临到བལ་པོའི་ཡུལ་དུ（Bal po'i yul du，尼泊尔的国度）༔ 在བལ་པོའི་སྐད་དུ（Bal po'i skad du，尼泊尔的语言）中命名为ས་ཡི་རཱ་ཙ（Sa yi rā tsa，土地王）༔ 然后降临到རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ（Rgya nag yul du，中国的国度）༔ 在རྒྱ་ནག་སྐད་དུ（Rgya nag skad du，中国的语言）中命名为འདུ་ན་རཱ་ཙ་ཧ（'Du na rā tsa ha）༔ 然后降临到ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ（Hor gyi yul du，蒙古的国度）༔ 在ཧོར་གྱི་སྐད་དུ（Hor gyi skad du，蒙古的语言）中命名为རཱ་ཙ་ཤིང་བྱ་དཀར་པོ（Rā tsa shing bya dkar po，白木鸟王）༔ 然后降临到བོད་ཡུལ་དབུས་སུ（Bod yul dbus su，西藏中心）༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས（Rgyal po khri srong lde'u btsan gyis，国王赤松德赞）༔ བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་མངའ་གསོལ་ཕྱིར（Bsam yas dkor srung mnga' gsol phyi r，为了加持桑耶寺的护法）༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས（Slob dpon padma 'byung gnas kyis，莲花生大师）༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས（Rdo rje dbyings kyi dbang bskur nas，授予金刚界灌顶）༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས（Dam tshig bsrung bar khas blangs nas，承诺守护誓言）༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་བསྐོས（Dpal gyi bsam yas dkor srung bskos，任命为吉祥桑耶寺的护法）༔ ཁྱེད་ལ་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ（khyed la mdos dang yas 'bul lo，向您供奉朵玛和祭品）༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ（Mi dang glud gnyis da brje 'tshal，现在交换人和替身）༔ ཕྱག་ཏུ་དེ་ནི་གསེར་འབུལ་ལོ（Phyag tu de ni gser 'bul lo，手中供奉黄金）༔ མགུལ་དུ་དེ་ནི（Mgul du de ni，颈上）
སྐྱེམས་དྲང་ངོ་༔ (Skyems drang ngo) 敬献美酒！ཚེ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག༔ (Tshe la bar chad ma byed cig) 不要阻碍寿命！སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་མ་བྱེད་ཅིག༔ (Srog la hur thums ma byed cig) 不要伤害生命！གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་མ་གཏང་ཞིག༔ (Glo bur ye 'drog ma gtang zhig) 不要突然惊吓！བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་མ་གཏང་ཞིག༔ (Brgyal nad smyo 'bog ma gtang zhig) 不要引发昏厥和精神错乱！མིག་ནད་ལིང་ཏོག་མ་གཏང་ཞིག༔ (Mig nad ling tog ma gtang zhig) 不要引发眼疾和白内障！སོ་ནད་སྲིན་བུ་མ་གཏང་ཞིག༔ (So nad srin bu ma gtang zhig) 不要引发牙病和蛀虫！ཨོག་ནད་གག་པ་མ་གཏང་ཞིག༔ ('Og nad gag pa ma gtang zhig) 不要引发喉咙疾病和肿胀！མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་ཞིག༔ (Mi la na tsha ma gtang zhig) 不要让人们生病！ནོར་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ (Nor la god kha ma gtang zhig) 不要让牲畜遭受损失！ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག༔ (Zhing la btsa' sad ser ba ma gtang zhig) 不要让田地遭受锈病、霜冻和冰雹！ཞོ་ཆང་སྐྱུར་ལ་མ་གཏང་ཞིག༔ (Zho chang skyur la ma gtang zhig) 不要让酸奶和啤酒变质！རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས（Rgyu sbyor yon bdag 'khor bcas kyis，对于施主及其眷属）༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ（Bzung pa thongs la bcings pa khrol，释放束缚，解开捆绑）༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས（Bsdams pa klod la mnan pa khyogs，放松压制，解除压迫）༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ (Phyin chad 'khor 'dir gnod pa ma byed cig) 从今以后，不要伤害这个眷属！ཀྱེ༔ (Kye) 嘿！ཁྱེད་ལ་བཙུན་མོ་བརྒྱ་མངའ་ཡང་༔ (Khyed la btsun mo brgya mnga' yang) 即使您拥有一百位妃子༔ ནང་གི་ཐུགས་སུ་བྱུང་བ་ནི（Nang gi thugs su byung ba ni，但您内心真正喜欢的是）༔ ཤར་གྱི་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ（Shar gyi dkar mo spyan gcig ma，东方的独眼白女）༔ ཉིན་མོ་དེ་ནི་ལྕམ་དང་འབྲེལ（Nyin mo de ni lcam dang 'brel，白天她与姐妹相伴）༔ མཚན་མོ་དེ་ནི་སྟོང་དང་བསྟེན（Mtshan mo de ni stong dang bsten，夜晚她与空虚为伴）༔ ཁྱོད་ལ་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ（Khyod la mdos dang yas 'bul lo，向您供奉朵玛和祭品）༔ མི་དང་ནོར་གྱི་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ (Mi dang nor gyi glud bzhes shig) 请接受人和牲畜的替身！ཀྱཻ༔ (Kyei) 嘿！ཁྱེད་ལ་བློན་པོ་སྟོང་མངའ་ཡང་༔ (Khyed la blon po stong mnga' yang) 即使您拥有一千位大臣༔ ཕྱག་བརྙན་རཱ་ཙ་དམར་པོ་འདི（Phyag brnyan rā tsa dmar po 'di，这位红色的拉擦侍从）༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་ཀི་ན（Nyi ma byang shar pha ki na，在东北方的太阳处）༔ མཆོང་མཁར་སྨུག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས（Mchong mkhar smug po'i nang shed nas，从紫色跳跃城堡的内部）༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ（Yam shud dmar po zhes kyang bya，也被称为红色阎魔）༔ ཡབ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར（Yab ni gnod sbyin ku be ra，父亲是夜叉俱毗罗）༔ ཡུམ་ནི་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་མ（Yum ni e ka dzA ti ma，母亲是一髻母）༔ དེ་གཉིས་བཤོས་
པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས（Pa'i rdzu 'phrul las，他们交合的神变中）༔ བཙན་འགོང་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱུང（Btsan 'gong dmar po gcig tu byung，出现了一个红色的赞神）༔ ར་ལྤགས་ཁམ་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ（Ra lpags kham pa'i thul pa gsol，穿着杏色的羊皮披风）༔ གླང་ལྤགས་སྐྱ་བོའི་གོ་ལག་ཅན（Glang lpags skya bo'i go lag can，穿着灰色牛皮盔甲）༔ གཡུ་ཡི་སྐུ་རག་སྔོན་པོ་ལ（G.yu yi sku rag sngon po la，戴着青蓝色绿松石头盔）༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་སི་ལི་ལི（Gser gyi dril chung si li li，摇晃着金色的铃铛）༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་སྟྭ་ཧབ་ཆེན་བསྣམས（Phyag na rgya stwa hab chen bsnams，手中拿着巨大的中国剑）༔ གཡུ་བྲན་མང་པོ་ལུས་ལ་བརྒྱན（G.yu bran mang po lus la brgyan，身上装饰着许多绿松石饰品）༔ ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་སྒྱུར་བྱེད་པ（Thams cad yid la sgyur byed pa，一切都令人心生敬畏）༔ ཁྱེད་ནི་ཆས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ཚེ（Khyed ni chas shing sprul pa'i tshe，当您穿戴和化现时）༔ མི་ནི་དམར་པོ（Mi ni dmar po，人是红色的）

【English Translation】
Za Shel Ging
Dkar po lags! Then descended to the land of the Ḍākinīs. Named in the language of the Ḍākinīs as Rā tsa chen po na. Then descended to the land of Marpa. Named in the language of Marpa as G.ya' spang mtshams kyi skyes gcig po. Then descended to the land of the Rakshasas. Named in the language of the Rakshasas as Glang gi rā tsa (Ox King). Then descended to the land of Me nyag. Named in the language of Me nyag as Rā tsa zla ba (Moon King). Then descended to the land of Nepal. Named in the language of Nepal as Sa yi rā tsa (Earth King). Then descended to the land of China. Named in the language of China as 'Du na rā tsa ha. Then descended to the land of the Hor. Named in the language of the Hor as Rā tsa shing bya dkar po (White Wood Bird King). Then descended to the center of Tibet. King Trisong Detsen. In order to empower the protector of Samye Monastery. The master Padmasambhava. Bestowed the Vajradhatu empowerment. Having vowed to uphold the commitments. Appointed as the protector of glorious Samye Monastery. To you, I offer the mdos and yas. Now exchange the human and the effigy. In your hand, I offer gold. On your neck
I offer chang. Do not obstruct life! Do not harm life! Do not cause sudden fright! Do not cause fainting and madness! Do not cause eye disease and cataracts! Do not cause toothache and worms! Do not cause throat disease and swelling! Do not cause sickness to people! Do not cause loss to wealth! Do not cause rust, frost, and hail to the fields! Do not let yogurt and beer go sour! For the patrons and their retinues. Release what is held, untie what is bound. Loosen what is restrained, lift what is pressed down. From now on, do not harm this retinue! Kye! Even though you have a hundred consorts. What pleases your heart is. The white one-eyed woman of the East. During the day, she is with her sisters. At night, she relies on emptiness. To you, I offer the mdos and yas. Accept the effigy of humans and wealth! Kyei! Even though you have a thousand ministers. This red Rā tsa attendant. In the northeast sun. From inside the purple jumping castle. Also known as the red Yamashud. The father is the Yaksha Kubera. The mother is Ekajati. From the miraculous union of these two.
A red Tsen spirit was born. Wearing an apricot-colored sheepskin cloak. With a gray oxhide armor. On a blue turquoise helmet. A small golden bell rings. In his hand, he holds a large Chinese sword. Many turquoise ornaments adorn his body. Everything inspires awe. When you dress and emanate. The person is red.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱན་གཅིག་གིས༔ གཡག་རྒོད་ཁམ་པ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཟངས་ཞགས་དམར་པོ་གླད་ན་གཡུག༔ སྟོང་ཁམས་ཀུན་གྱི་བླ་སྲོག་ཟ༔ ལན་གཅིག་གནམ་ལ་ཐུག་ཙམ་ན༔ སད་དང་སེར་བ་གཏོང་བར་བྱེད༔ ལན་གཅིག་ས་ལ་ཉུལ་ཙམ་ན༔ བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་གཏོང་བར་བྱེད༔ ཁྱོད་ལ་མདོས་དང་ཡས་འབུལ་ལོ༔ མི་དང་ནོར་གྱི་གླུད་འབུལ་ལོ༔ བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཀྱཻ༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ ནང་གི་ཐུགས་སུ་བྱུང་བ་ནི༔ ཤར་གྱི་དམར་མོ་མིག་གཅིག་མ༔ སྟག་ལ་ཞོན་ནས་དྲེད་མོ་ཁྲིད༔ གཡས་ན་སྟག་སྨན་མཆོང་ཞིང་རྒྱུག༔ གཡོན་ན་སྦྲུལ་ནག་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱུག༔ ཉིན་མོ་དེ་ནི་ལྕམ་དང་འབྲེལ༔ མཚན་མོ་དེ་ནི་སྟོང་དང་སྡེབ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ 
43-39-5a
ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གླུད་འབུལ་ལོ༔ མགུལ་དུ་བདུད་རྩི་སྐྱེམས་དྲང་ངོ་༔ མདོས་དང་ཡས་དང་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་མ་གཏང་ཞིག༔ གནོད་སེམས་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་༔ ཤར་གྱི་སྐྱ་མ་སྐྱ་དྲངས་དང་༔ འབྱུང་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་དང་༔ སྲིད་པའི་གནམ་ཐིལ་དཀར་པོ་དང་༔ གདུག་པའི་ས་ཐིལ་ནག་པོ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་ལྷོག་པ་སྤུན་དགུ་དང་༔ ཡ་ཚ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་སྲས་དང་བཅས༔ གར་གིང་སྔགས་པ་མོ་བཙུན་དང་༔ དགེ་སློང་མོན་པ་ཨ་ཙ་ར༔ ཉན་ཐོས་བྱིས་པ་འབག་སེང་བཅས༔ དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱག་ཏུ་དེ་ནི་གླུད་འབུལ་ལོ༔ མགུལ་དུ་དེ་ནི་སྐྱེམས་འདྲེན་ནོ༔ མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་མ་གཏང་ཞིག༔ ཚེ་ལ་བར་ཆད་མ་གཏང་ཞིག༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་མ་གཏང་ཞིག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་མ་གཏང་ཞིག༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞོ་ཆང་སྐྱུར་ལ་མ་གཏང་ཞིག༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ བཟུངས་
43-39-5b
པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས༔ ཡོ་བ་སྲོངས་ལ་ཆད་པ་མཐུད༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་རལ་བ་དྲུབས༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ནས་འབྲུ་རིགས་ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་ཆང་ཕུད་ལ་སོགས་མཆོད་ལ༔ བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མདོས་འདི་འབུལ་བ་ཕྱིན་ཆད་ནས༔ གདུག་སེམས་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཡི༔ ཞང་བློན་དྲ་མར་མ་བརྫུ་ཞིག༔ བུ་ཆུང་མཛེས་པར་མ་བརྫུ་ཞིག༔ མོ་བཙུན་བག་མར་མ་བརྫུ་ཞིག༔ སྐྱེས་པ་དར་མར་མ་བརྫུ་ཞིག༔ བོན་པོ་དབལ་རུ་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ རྟ་དཀར་གསེར་སྒ་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ སྔོན་པོ་གཡུ་སྒ་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ སེར་པོ་གསེར་སྲབ་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ དམར་པོ་གཟིག་དོམ་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ ནག་མོ་དུང་རྨེད་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ བྱ་དཀར་ཟངས་གཙུག་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞ

【现代汉语翻译】
以一只眼，骑乘着狂野的康巴牦牛，挥舞着红色的铜钩索，吞噬着整个空域的生命力。 一旦触及天空，便降下冰雹和霜冻； 一旦触及地面，便降下锈病和虫害。 向您献上祭品和赎金，献上人和牲畜作为祭品，请平息恶念和残暴！
啊！ 您的妃子，令人喜悦的母亲，心中所想的是：东方的红眼独眼女，骑着老虎，带着熊，右边是跳跃奔跑的虎女，左边是带领着黑蛇奔跑。 白天与姐妹相伴，夜晚与空虚结合，是拥有神变的世间女王！
向您献上祭品，向您敬献甘露琼浆，请接受祭品和赎金，不要给人带来疾病，不要给牲畜带来灾难，不要给田地带来锈病和霜冻，请平息有害之心和残暴！
此外，还有祭品的主人，东方的灰色引路人，以及九个库列恶灵，白色的天顶之主，黑色的大地之主，九个霍巴夜叉兄弟，以及白色亚查等等，连同父母、姐妹和子女，噶尔金咒师和女祭司，比丘、门巴、阿阇梨，声闻、孩童和面具舞者，连同他们的主人和仆从，向您们献上祭品，向您们敬献琼浆，不要给人带来疾病，不要给牲畜带来灾难，不要给田地带来锈病和霜冻，不要给生命带来障碍，不要给灵魂带来威胁，不要带来突发的惊吓，不要带来昏厥和癫狂，不要让酸奶和啤酒变质，为了施主，请解开束缚，释放囚禁，解除压迫，纠正错误，弥合裂痕，缝合破损，从今以后，不要再给这里带来伤害！
然后，供奉谷物、面粉、食物精华和酒精华等，并下达命令：啊！伟大的国王及其眷属，从献上这个祭品之后，不要再用邪恶的阴谋诡计来欺骗尚论，不要再伪装成美丽的小孩，不要再伪装成女祭司或新娘，不要再伪装成健壮的男人，不要再伪装成拥有火焰头发的本教徒，不要再伪装成拥有金色马鞍的白马，不要再伪装成拥有绿松石马鞍的青马，不要再伪装成拥有金辔头的黄马，不要再伪装成拥有豹皮和熊皮的红马，不要再伪装成拥有海螺蹄子的黑母牛，不要再伪装成拥有铜冠的白鸟！

【English Translation】
With one eye, riding a wild Khampa yak, brandishing a red copper hook, devouring the life force of the entire expanse. Once touching the sky, it sends down hail and frost; once touching the ground, it sends down rust and pests. To you, I offer sacrifices and ransom, offering humans and livestock as sacrifice, please pacify evil thoughts and cruelty!
Ah! Your consort, the delightful mother, what arises in her heart is: the red one-eyed woman of the east, riding a tiger, leading a bear, on the right a tigress leaping and running, on the left leading a black snake running. The day is associated with sisters, the night is combined with emptiness, the sovereign queen of existence, possessing magical powers!
To you, I offer ransom, to you, I offer nectar ambrosia, please accept the offerings and ransom, do not inflict disease on humans, do not inflict disaster on livestock, do not inflict rust and frost on fields, please pacify harmful thoughts and cruelty!
Furthermore, the owner of the ransom, the gray guide of the east, and the nine Khule demons, the white lord of the sky, the black lord of the earth, the nine Lhokpa Yaksha brothers, and the white Yatsa, etc., together with parents, siblings, and children, Gar-ging mantra practitioners and female priests, monks, Monpa, Acharya, Shravakas, children, and masked dancers, together with their masters and servants, to you, I offer ransom, to you, I offer ambrosia, do not inflict disease on humans, do not inflict disaster on livestock, do not inflict rust and frost on fields, do not inflict obstacles on life, do not inflict harm on the soul, do not inflict sudden fright, do not inflict fainting and madness, do not let yogurt and beer spoil, for the sake of the patrons, please untie the bonds, release the imprisoned, lift the oppression, correct the errors, mend the cracks, sew the tears, from now on, do not cause harm here!
Then, offering grains, flour, essence of food, and essence of alcohol, etc., and issuing the command: Ah! Great king and your retinue, from the time of offering this ransom, do not deceive Shanglon with evil schemes, do not disguise as a beautiful child, do not disguise as a female priest or bride, do not disguise as a strong man, do not disguise as a Bonpo with flaming hair, do not disguise as a white horse with a golden saddle, do not disguise as a blue horse with a turquoise saddle, do not disguise as a yellow horse with a golden bridle, do not disguise as a red horse with leopard and bear skins, do not disguise as a black cow with conch hooves, do not disguise as a white bird with a copper crest!

--------------------------------------------------------------------------------

ིག༔ བྱི་ལ་སྣལ་གཙུག་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ ཁྱི་དཀར་དུང་ལག་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ སྤྲེལ་དམར་ལྕགས་སྣ་ཅན་དུ་མ་བརྫུ་ཞིག༔ སྤེན་མ་ཤིང་གིས་ཁྱུང་མི་ཁྱོག༔ མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཞིང་ལ་བཙའ་སད་མ་གཏང་ཞིག༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཁ་ཡིས་གདུག་པ་
43-39-6a
མ་སྨྲ་ཞིག༔ ལག་གིས་གདུག་པ་མ་བསྙབ་ཅིག༔ ཞབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་འདོར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་འཆང་ཞིག༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ནས་གཤེགས་ཞུ་བྱ་ཞིང་རྫོངས་འདེབས་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ད་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞུད་རེ་རན༔ ད་ནི་རྒྱལ་བློན་བསྐྱོད་རེ་རན༔ ཡོན་བདག་འབུལ་བས་མ་ལྡོགས་ཤིག༔ བསམ་ཡས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷ་བྲན་མང་པོས་སྒྲ་དང་འབོད༔ སྐྱེས་ཕྲན་མང་པོས་གླུ་དང་འབོད༔ ན་ཆུང་མང་པོས་བྲོ་དང་འབོད༔ གར་གིང་མང་པོས་འཆམ་དང་འབོད༔ བཙན་བཙུན་མང་པོས་གཡང་དང་འབོད༔ རོལ་མོ་མང་པོས་སྦིར་དང་འབོད༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ རྒྱལ་པོ་བཞུགས་ཡུལ་དེ་ན་གཙང་༔ རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ནོར་དེ་ན་མང་༔ རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཚོགས་དེ་ན་ཆེ༔ ད་ནི་རྒྱལ་པོ་ད་བཞུད་འཚལ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་མཛོད༔ རྒྱལ་པོའི་ཆས་བཟང་དེ་ན་བཟང་༔ བཙུན་མོ་བཞིན་བཟང་དེ་ན་བཟང་༔ རྒྱལ་བུ་མཛེས་སྡུག་དེ་ན་སྡུག༔ འཁོར་འབངས་བཀའ་བློན་དེ་ན་མང་༔ མངའ་འོག་མི་འཚོགས་དེ་ན་མང་༔ རྒྱལ་པོའི་གསོལ་ཐང་དེ་ན་ཆེ༔ རྒྱལ་པོ་ད་བཞུད་ད་རེ་རན༔ སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་དེ་རུ་སྤྱོད༔ གསུང་གི་གད་
43-39-6b
མོ་དེ་རུ་དགོད༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་རུ་གཏོད༔ ཕྱག་གི་གསེར་རྡོར་དེ་རུ་ཕོངས༔ ཞབས་ཀྱི་གདན་སྐྱོད་དེ་རུ་སྐྱོད༔ ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ གཟིགས་པའི་ལྟས་མོ་དེ་རུ་མཛོད༔ བསམ་ཡས་དཀོར་གྱི་སྲུང་མར་གཤེགས༔ རྒྱལ་པོ་འདི་རུ་ཡུན་མ་རིང་༔ རྒྱལ་པོ་འདི་རུ་ཡུན་རིང་ན༔ རྒྱལ་པོ་འབངས་སུ་འབེབ་ཉེན་ཡོད༔ བྱ་རྒོད་དོང་དུ་ལྷུང་ཉེན་ཡོད༔ སེང་གེ་གངས་དང་བྲལ་ཉེན་ཡོད༔ དེ་བས་མི་ཡུལ་སྐྱིད་ཐིང་ན༔ བཞུགས་ཡུན་མ་རིང་ད་གཤེགས་འཚལ༔ སྤྱན་གཟིགས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་ལྕགས་རིས་བསྐོར༔ སྲོག་བདག་པེ་དཀར་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་པོ་འབྱོན་པའི་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་༔ བླ་རེ་འཕན་དང་རོལ་མོར་བཅས༔ རྒྱལ་པོ་འབྱོན་པའི་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ དུང་དང་སིལ་སྙན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ སྦུབ་ཆོལ་རྔ་གཤང་ཕེག་རྡོབ་སོགས༔ དཀོར་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཅས༔ རྒྱལ་པོ་འབྱོན་པའི་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ རྟ་དཀར་བང་མགྱོགས་དང་༔ ར་དཀར་འབའ་སྐྱེན་དང་༔ བྱ་དཀར་སྒྲོ་བཟང་དང་༔ ཁྱི་དཀར་རྒྱུག་སྐྱེན་དང་༔ སྤྲེལ་དཀར་འཛེག་
43-39-7a
སྐྱེན་དང་༔ མི་དཀར་འཛུམ་སྐྱེན་དང་༔ རྒྱལ་པོ་འབྱོན་

【现代汉语翻译】
不要伪装成猫头鹰头顶着草帽！
不要伪装成白狗手持海螺！
不要伪装成红猴子带着铁鼻环！
不要让鹏鸟被树木压垮！
不要让人们生病！
不要让牲畜遭受损失！
不要让田地遭受霜冻和冰雹！
不要产生邪恶的想法和粗暴的行为！
不要用嘴说恶毒的话！
不要用手做恶毒的事！
不要用脚扔恶毒的东西！
不要在心中怀有恶意！
从今以后，不要再对这个地方造成伤害！
然后，要送别并赠送礼物：
‘唉！现在是国王该离开的时候了！
现在是国王和大臣该动身的时候了！
不要因为施主供养而停留！
从桑耶寺（bsam yas，寺庙名，意为‘超出想象’）辉煌的宫殿里，
许多仆人发出声音和呼喊！
许多年轻人唱歌和呼喊！
许多年轻女子跳舞和呼喊！
许多舞者跳恰姆舞（'cham，一种宗教舞蹈）和呼喊！
许多有权势的人祈求吉祥和呼喊！
许多乐器发出声音和呼喊！
国王的权威在那里至高无上！
国王居住的地方在那里至为纯净！
国王的财富和珍宝在那里至为丰富！
国王的军队和臣民在那里至为强大！
现在国王您该离开了！
辉煌的桑耶寺是财富的守护者！
国王的华丽服饰在那里至为精美！
王后的美丽容颜在那里至为动人！
王子的俊美容貌在那里至为迷人！
随从和大臣在那里至为众多！
统治下的人民在那里至为稠密！
国王的宴席在那里至为盛大！
现在国王您该离开了！
请在那里展现您的身姿！
请在那里发出您的笑声！
请在那里寄托您的心意！
请在那里挥舞您的金刚杵！
请在那里迈开您的步伐！
请在那里转动您的缰绳！
请在那里展现您的威仪！
请前往桑耶寺守护财富！
国王您不要在这里久留！
国王您如果在这里久留，
国王您有可能会沦为臣民！
雄鹰有可能会掉入深渊！
狮子有可能会离开雪山！
因此，为了人间幸福安宁，
请不要久留，现在就离开吧！
请照看四大部洲和八小部洲！
寺庙、佛塔被铁栅栏环绕！
对于包括索巴贝噶（srog bdag pe dkar，生命之主白哈尔）在内的眷属，
我们献上国王您离开的礼物！
包括伞、幢幡、旗帜，
以及幡和乐器，
我们献上国王您离开的礼物！
包括海螺、钹、金刚铃，
以及铙钹、鼓、唢呐等，
以及各种各样的珍宝，
我们献上国王您离开的礼物！
包括跑得快的白马，
叫得响的白山羊，
羽毛漂亮的白鸟，
跑得快的白狗，
爬得快的白猴，
笑得甜的白人，
我们献上国王您离开的礼物！’

【English Translation】
Do not disguise yourself as an owl wearing a grass hat!
Do not disguise yourself as a white dog holding a conch shell!
Do not disguise yourself as a red monkey wearing an iron nose ring!
Do not let the Garuda be crushed by trees!
Do not let people get sick!
Do not let livestock suffer losses!
Do not let fields suffer from frost and hail!
Do not generate evil thoughts and harsh actions!
Do not speak malicious words with your mouth!
Do not do malicious things with your hands!
Do not throw malicious things with your feet!
Do not harbor malice in your heart!
From now on, do not cause harm to this place!
Then, to see off and present gifts:
'Alas! Now is the time for the king to leave!
Now is the time for the king and ministers to depart!
Do not stay because of the patron's offerings!
From the glorious palace of Samye (bsam yas, name of a monastery, meaning 'beyond imagination'),
Many servants make sounds and shout!
Many young people sing and shout!
Many young women dance and shout!
Many dancers perform Cham dance ('cham, a religious dance) and shout!
Many powerful people pray for auspiciousness and shout!
Many musical instruments make sounds and shout!
The king's authority is supreme there!
The place where the king resides is most pure there!
The king's wealth and treasures are most abundant there!
The king's army and subjects are most powerful there!
Now, King, you should leave!
The glorious Samye is the guardian of wealth!
The king's gorgeous attire is most exquisite there!
The queen's beautiful face is most moving there!
The prince's handsome appearance is most charming there!
The attendants and ministers are most numerous there!
The people under rule are most dense there!
The king's banquet is most grand there!
Now, King, you should leave!
Please display your figure there!
Please let out your laughter there!
Please entrust your heart there!
Please wave your vajra there!
Please take your steps there!
Please turn your reins there!
Please display your majesty there!
Please go to Samye to guard the wealth!
King, you should not stay here long!
If you stay here long,
You may be reduced to a subject!
The eagle may fall into the abyss!
The lion may leave the snow mountain!
Therefore, for the happiness and peace of the human world,
Please do not stay long, leave now!
Please take care of the four continents and eight subcontinents!
Temples and stupas are surrounded by iron fences!
For the retinue including Srobdak Pekar (srog bdag pe dkar, Lord of Life White Har),
We offer the gifts for your departure!
Including umbrellas, banners, flags,
And pennants and musical instruments,
We offer the gifts for your departure!
Including conch shells, cymbals, vajra bells,
And cymbals, drums, oboes, etc.,
And all kinds of treasures,
We offer the gifts for your departure!
Including a fast white horse,
A loud white goat,
A white bird with beautiful feathers,
A fast white dog,
A white monkey that climbs quickly,
A white person who smiles sweetly,
We offer the gifts for your departure!'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ ཆང་ཕུད་གསེར་སྐྱེམས་གཡུ་སྔོན་དང་༔ མདའ་དར་ནམ་མཁའ་བལ་ཚོན་དང་༔ དར་ཟབ་སྟག་གཟིག་རས་མོ་དང་༔ ཕྱེ་མར་དཔལ་བཤོས་ཤ་ཡིས་བརྒྱན༔ རྒྱལ་པོ་འབྱོན་པའི་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ རྒྱལ་པོ་ད་ནི་བཞུད་དོ་ད་གཤེགས་རན༔ འདི་རུ་བཞུགས་པ་ཡུན་མ་རིང་༔ ཕོ་བཙོག་ལག་པ་གཡས་པས་མནོལ༔ མོ་བཙོག་ལག་པ་གཡོན་ནས་མནོལ༔ རྒྱལ་པོ་མནོལ་བས་སྐྱ་གཡང་ཤེས༔ དེ་བས་རྒྱལ་པོ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མི་བཟུང་ཁྲམ་ལ་མ་བཏབ་ཅིག༔ རྟ་བཟུང་ཞགས་པས་མ་བཏབ་ཅིག༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་སྐྱིན་སྲོག་གླུད་མདོས་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་བརྟན་པར་མཛོད༔ བཀྲག་མདངས་ཉམས་པ་སོས་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་དམ་མ་བཀྲལ༔ ཡོན་བདག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུད་མ་གསན༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་བར་གྱིས༔ ཤ་མཁོན་ཉེས་ཆེན་དག་པར་མཛོད༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ མགོ་ནད་ཞྭ་ལྟར་ཕུད་ལ་སོང་༔ རྐང་ནད་ལྷྭམ་ལྟར་ཕུད་ལ་སོང་༔ རྒྱབ་ནད་ཁུར་ལྟར་ཁུར་ལ་སོང་༔ 
43-39-7b
རྐེད་ནད་སྒྲོག་ལྟར་ཁྲོལ་ལ་སོང་༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ བཅིངས་པ་ལྷོད་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མནན་པ་ཁྱོགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཤེལ་གྱི་གུར་ཁང་འོད་དུ་འབར༔ རྒྱལ་པོ་ད་གཤེགས་དེ་རུ་བྱོན༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་བཅས༔ རྒྱལ་པོས་གདན་བསྐྱོད་དེ་རུ་སྐྱོད༔ ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ ཆང་འདྲེ་ཆང་རྐུན་དེ་རུ་སོང་༔ བདོ་བ་ཞོ་རྐུན་དེ་རུ་སོང་༔ འབག་སེང་གར་མཁན་དེ་རུ་འཆམ༔ རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞིའི་ལམ་ཁ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ སྤྲ་དང་སྤྲེའུའི་རྩེད་མོ་དེ་རུ་རྩེས༔ རྒྱལ་པོའི་ནད་ཁ་དེ་རུ་སྤོས༔ རྒྱལ་པོའི་ཡམས་ཁ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ རྒྱལ་པོའི་རིམས་ཁ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་དེ་རུ་སྤོས༔ རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཆེ༔ ན་བཟའ་རང་གི་ཡུལ་དུ་བཙུན༔ དེ་ནས་ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤ་ར་ར༔ བཞུད་དོ་དེ་ནི་སི་ལི་ལི༔ བྱོན་ནོ་དེ་ནི་དཔུངས་སེ་དཔུང་༔ ཐེ་སེ་དེ་ནི་ཡེ་རེ་རེ༔ གཤེགས་པའི་གཤེགས་ཤུལ་དཀར་བར་མཛོད༔ བསམ་ཡས་དཀོར་གྱི་སྲུང་མ་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྔགས་འཆང་
43-39-8a
བདག་གི་བཀའ་བཞིན་མཛོད༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སྒོ་དབྱེ་དང་ལམ་བསྟན་སོགས་བྱེད་ལ་ལྷ་ཁང་འདྲེ་ཅན་དུ་བསྐྱལ་ལོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེས་བསམ་ཡས་བྱང་ཆུབ་གླིང་ནས་གདན་དྲངས་པ་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །མདོས་ཀྱི་སྨད་ལས་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔
༈ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས༔

【现代汉语翻译】
以财物作为送行的礼物！用新酿的美酒、黄金的祭品、青绿的松枝，用箭、幡、天空色的毛线，用丝绸、豹皮、棉布，用炒面、食子、肉来装饰！作为送给国王的礼物！国王现在要离开了，现在要走了！在这里停留不会太久！让肮脏的男人用右手触摸！让肮脏的女人用左手触摸！国王被玷污会失去光彩！因此，国王现在应该离开了！不要抓住人来审判！不要用绳索套住马！为了我和施主！接受寿命的赎金和替身！稳固衰退的寿命！恢复失去的光彩！不要违背以前上师的教言！现在不要解除持咒者的誓言！不要浪费施主的财物！清偿宿债！净化血仇和重罪！为了我和施主！头痛像帽子一样脱落！脚痛像鞋子一样脱落！背痛像重担一样卸下！
腰痛像腰带一样解开！释放束缚，现在就离开吧！解开捆绑，现在就离开吧！掀开压迫，现在就离开吧！放开抓住，现在就离开吧！太阳升起的东方，在水晶宫殿里闪耀着光芒！国王现在就去那里吧！不要给这里的眷属带来伤害！带着你的眷属和仆人，国王移驾到那里去吧！把马头转向那里！让酒鬼和偷酒贼去那里！让捣乱者和偷酸奶者去那里！让跳神者在那里跳舞！把军队引向四方之路！让猴子在那里玩耍！把国王的疾病转移到那里！把国王的瘟疫转移到那里！把国王的传染病转移到那里！把昏厥和癫痫转移到那里！让国王在自己的领地里强大！让衣服在自己的领地里端庄！现在要离开了，夏拉拉！要走了，西里里！要去了，蓬塞蓬！泰塞耶热热！愿离开的足迹变得洁白！成为桑耶寺的守护神！按照莲花生大师的教言！按照持咒者我的命令去做！现在交换人和替身！以后不要带来伤害！平息恶毒的念头！说完这些，打开门，指明道路，送到鬼神出没的寺庙里！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印！封印！封印！） 珍宝封印！（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：伏藏封印！） 深奥封印！（藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：甚深封印！）
领主娘·仁波切从桑耶寺菩提洲迎请的仪轨结束。吉祥！
《朵玛》的下部有十六个。
《朵玛》的誓言，珍宝之链。

【English Translation】
Offerings are arranged as a farewell gift! With newly brewed wine, golden offerings, and bluish-green juniper branches, with arrows, banners, and sky-colored wool threads, with silk, leopard skin, and cotton cloth, adorned with roasted barley flour, tormas, and meat! As a gift to send off the king! The king is now departing, now leaving! Staying here will not be for long! Let the unclean man touch with his right hand! Let the unclean woman touch with her left hand! The king, if defiled, will lose his splendor! Therefore, the king should now depart! Do not seize people for judgment! Do not lasso horses with ropes! For me and the patrons! Accept the ransom for life and the substitute! Stabilize the declining lifespan! Restore the lost radiance! Do not break the words of the previous teachers! Now do not dissolve the vows of the mantra holders! Do not waste the patrons' wealth! Settle the debts of past lives! Purify blood feuds and grave sins! For me and the patrons! May the headache fall off like a hat! May the foot pain fall off like shoes! May the back pain be unloaded like a burden!
May the waist pain be unfastened like a belt! Release the bound, now depart! Untie the tied, now depart! Overturn the oppressed, now depart! Release the seized, now depart! In the east where the sun rises, in the crystal palace blazing with light! May the king now go there! Do not harm the retinue here! With your retinue and servants, may the king move there! Turn the horse's head there! Let the drunkards and wine thieves go there! Let the troublemakers and yogurt thieves go there! Let the dancers dance there! Turn the army towards the four-way path! Let the monkeys play there! Transfer the king's illness there! Transfer the king's epidemic there! Transfer the king's contagious disease there! Transfer fainting and epilepsy there! May the king be strong in his own land! May the clothes be dignified in their own land! Now departing, Sharara! Leaving, Silili! Going, Pungse Pung! Tese Yere Re! May the departing footprints be white! Be the guardian of Samye Monastery's treasures! According to the words of Guru Padmasambhava! According to the command of the mantra holder, me! Now exchange the person and the substitute! Do not cause harm in the future! Pacify malicious thoughts! After saying this, open the door, show the way, and send them to the haunted temple! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Seal! Seal! Seal!) Treasure Seal! (藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Treasure Seal!) Profound Seal! (藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Profound Seal!)
The ritual brought by Lord Nyang Rinpoche from Samye Chimpu is complete. May there be auspiciousness!
Sixteen from the lower part of the Torma.
The Torma's Vow, a Chain of Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

 མདོས་ཀྱི་སྨད་ལས་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་ཆིངས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས༔ མདོས་ཀྱི་སྨད་ལས་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པ་ནི༔ གྱེར་གྱི་གཞུང་གྲུབ་ནས་མདོས་གཏང་བ་དང་གཅིག༔ ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་གཉིས༔ དབང་བསྐུར་བ་དང་གསུམ༔ རྫོངས་འདེབས་པ་དང་བཞི༔ གཡང་ལེན་པ་དང་ལྔ༔ བཀའ་བསྒོ་བ་དང་དྲུག༔ ཁལ་འགེལ་བ་དང་བདུན༔ ཁྲམ་བསྒྱུར་བ་དང་བརྒྱད༔ སྒོ་དབྱེ་བ་དང་དགུ༔ ཡུལ་བཙལ་བ་དང་བཅུ༔ ལམ་བསྟན་པ་དང་བཅུ་གཅིག༔ ཞིག་ས་བསྟན་པ་དང་བཅུ་གཉིས༔ གྲུབ་གནས་བསྟན་པ་དང་བཅུ་གསུམ༔ སྐོས་འདེབས་པ་དང་བཅུ་བཞི༔ གླུད་བསྔོ་བ་དང་བཅོ་ལྔ༔ མདོས་བསྐྱལ་བ་དང་བཅུ་དྲུག་ལས༔ དང་པོ་མདོས་གཏང་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ངས་ནི་དེ་རིང་མདོས་ཤིག་གཏང་༔ ངས་ནི་དེ་རིང་ཡས་
43-39-8b
ཤིག་གྱེར༔ དེ་རིང་མདོས་དང་ཡས་གཏོང་ངོ་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་བཤམས་པ་ནི༔ ཕྱི་ལྟར་དར་དང་ཟབ་ལས་བྱས༔ ནང་ལྟར་གསེར་དང་དངུལ་ལས་བྱས༔ ཁོང་བཅུད་སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་བྱས༔ རྒྱན་ཆ་གཡུ་དང་བྱེ་རུའི་བྱས༔ བུ་ག་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་བྱས༔ རི་མོ་མཚལ་དང་རམ་གྱིས་བྱས༔ བྱིན་རླབས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤེལ༔ ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་ཕྲ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་ཆ་གོན༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ལུས་དང་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ༔ བཀྲག་མདངས་ལྡན་པའི་མདོས་དང་ཡས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ངར་གླུད་སྐུ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ གསེར་སྐྱེམས་གསུང་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནམ་མཁའ་སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱང་བུ་ཐུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྲོག་ཆགས་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཁྲག་ཆགས་ཁྲག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རུས་ཆགས་རུས་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ མདའ་བཀྲ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཀྲ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་
43-39-9a
འབུལ༔ ཕོ་ཐང་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ མོ་ཐང་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ གྲི་མཁར་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ མདུང་འཁོར་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དར་ཟབ་གོས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བལ་ཚོན་རྒྱན་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་ཡུལ་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྤོ་ཚེ་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ གཟུགས་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དཀོར་རྣམས་དཀོར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མདོས་ཀྱིས་ཟློགས༔ གཏོ་ཡས་གནས་སུ་ཐེངས་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་(གཉིས་པ་)ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ ཤེལ་གྱི་མི་ཕོ་བྱི་བ་ཙམ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ ཤེལ་གྱི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ བང་རེ་མ

【现代汉语翻译】
《朵之萨列十六法》。
顶礼上师莲花生。
《朵钦仁钦创瓦》中，
讲述朵之萨列十六法：
仪轨圆满后举行朵法为一；
转变方向为二；
灌顶为三；
安插替身朵玛为四；
招财引福为五；
敕令差遣为六；
负载重任为七；
翻转占卜为八；
开启门户为九；
寻觅吉地为十；
指引道路为十一；
指示凶煞之地为十二；
指示成就之所为十三；
分派职责为十四；
施舍替身为十五；
遣送朵法为十六。
首先，举行朵法：
祈请！
显现世间的诸神鬼，
我今日将举行朵法，
我今日将修供替身朵玛，
今日我将举行朵法和修供替身朵玛。
陈设盛大的世间朵玛：
外在以丝绸和锦缎制成，
内在以黄金和白银制成，
内部精华以五种精华制成，
装饰以玉和珊瑚制成，
孔洞以五种元素制成，
纹饰以朱砂和靛蓝绘成，
加持以咒语和手印增添，
以五种智慧禅定净化，
由五方佛加持，
由五位明妃以甘露沐浴净化，
以五种谷物装饰，
具备五蕴的光彩，
放射五根的 Radiance，
披戴八识的盔甲，
十二缘起圆满于身。
身体和肢体是珍宝，
光彩夺目的朵玛和替身朵玛，
供养给显现世间的诸神鬼，
以愤怒的替身朵玛作为身体的替身供养，
以黄金美酒作为语言的替身供养，
以虚空作为心的替身供养，
以铃鼓作为意的替身供养，
以生命作为生命的替身供养，
以血肉作为血液的替身供养，
以骨骼作为骨头的替身供养，
以箭幡作为男性的替身供养，
以幡幢作为女性的替身供养，
以男像作为男性的替身供养，
以女像作为女性的替身供养，
以利刃城堡作为男性的替身供养，
以矛轮作为女性的替身供养，
以丝绸锦缎作为衣服的替身供养，
以羊毛彩线作为装饰的替身供养，
以树木画像作为土地的替身供养，
以土堆城堡作为城堡的替身供养，
以形象作为形象的替身供养，
以财物作为财物的替身供养，
愿以朵玛遣除衰损和恐惧，
愿将替身朵玛送至其所应去之处。
之后，（第二）转变方向：
祈请！
转变者国王请垂听！
在那东方日出之处，
有水晶男像如老鼠般大小，
言辞巧妙而不含糊，
有水晶马驹如羚羊般大小，
奔驰迅速，

【English Translation】
The Sixteen Practices of Dö's Lower Section.
Homage to Guru Padmasambhava.
From the 'Dö Chings Rinchen Trengwa',
The Sixteen Practices of Dö's Lower Section are taught:
Completing the recitation and then performing the Dö ritual is one;
Changing direction is two;
Bestowing empowerment is three;
Placing effigy offerings is four;
Summoning prosperity is five;
Commanding and dispatching is six;
Loading burdens is seven;
Reversing divination is eight;
Opening doors is nine;
Searching for auspicious places is ten;
Showing the path is eleven;
Indicating inauspicious places is twelve;
Indicating places of accomplishment is thirteen;
Assigning responsibilities is fourteen;
Offering ransom is fifteen;
Sending away the Dö is sixteen.
Firstly, performing the Dö ritual:
Listen!
Gods and demons of appearance and existence,
Today, I will perform a Dö ritual,
Today, I will offer a Yas (effigy offering),
Today, I will perform the Dö and offer the Yas.
Arranging the great Dö of existence:
Externally made of silk and brocade,
Internally made of gold and silver,
The inner essence made of five essences,
The ornaments made of turquoise and coral,
The holes made of five elements,
The drawings made with vermillion and indigo,
Blessings increased with mantras and mudras,
Purified with five wisdom samadhis,
Blessed by the five Victorious Ones,
Purified by the ablution of the five goddesses,
Decorated with five types of grains,
Possessing the radiance of the five aggregates,
Radiating the light of the five senses,
Adorned with the armor of the eight consciousnesses,
The twelve links of interdependence perfected on the body.
The body and limbs are precious,
The Dö and Yas, radiant and splendid,
Offered to the gods and demons of appearance and existence,
The fierce effigy offered as a ransom for the body,
The golden beverage offered as a ransom for speech,
The sky offered as a ransom for the mind,
The bell offered as a ransom for intention,
Life offered as a ransom for life,
Flesh and blood offered as a ransom for blood,
Bones offered as a ransom for bones,
The arrow banner offered as a ransom for the male,
The pennant offered as a ransom for the female,
The male image offered as a ransom for the male,
The female image offered as a ransom for the female,
The knife castle offered as a ransom for the male,
The spear wheel offered as a ransom for the female,
Silk brocade offered as a ransom for clothing,
Wool yarn offered as a ransom for ornaments,
Wood carvings offered as a ransom for land,
Earthen mound castle offered as a ransom for a castle,
Images offered as a ransom for images,
Wealth offered as a ransom for wealth,
May the Dö avert decline and fear,
May the effigy be sent to its proper place.
Then, (second) changing direction:
Listen!
King of Transformation, please hear!
In that eastern direction where the sun rises,
There is a crystal male image the size of a mouse,
Eloquent and not ambiguous,
There is a crystal colt the size of a gazelle,
Galloping swiftly,

--------------------------------------------------------------------------------

གྱོགས་ཏེ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ དེ་ན་མི་བཟང་དཔུང་རེ་བཟང་༔ དེ་ན་རྟ་བཟང་ཁྱུ་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་འཁོར་བཟང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དེ་ན་སྨྲ་མཁས་ངག་རེ་སྙན༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱིས་ཕྱུག༔ སྡེ་བརྒྱད་ཞབས་སྐྱོད་དེ་རུ་སྐྱོད༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་ཆོགས༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁ་དེ་ན་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་བི་ན༔ གསེར་གྱི་མི་ཕོ་བྱི་
43-39-9b
བ་ཙམ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ བང་རེ་མགྱོགས་ཏེ་གྱ་མ་གྱུ༔ དེ་ན་མི་བཟང་དཔུང་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་རྟ་བཟང་ཁྱུ་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་འཁོར་བཟང་དཔུང་རེ་བཟང་༔ དེ་ན་གསེར་དངུལ་ནོར་རེ་ཕྱུག༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཐབས་རེ་དྲོ༔ དེ་ལ་གཏོ་མཁན་ལྟ་བ་མཛེས༔ ཡ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔ མ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྤོས༔ སྐྱོད་ཅིག་རྒྱུགས་ཤིག་ད་རྒྱུགས་ཤིག༔ འདི་ནས་དེར་སོང་དེ་རུ་བཞུད༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་བི་ན༔ ཟངས་ཀྱི་མི་ཕོ་བྱི་བ་ཙམ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ ཟངས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ བང་རེ་མགྱོགས་ཏེ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ དེ་ན་མི་བཟང་དཔུང་རེ་བཟང་༔ དེ་ན་རྟ་བཟང་ཁྱུ་རེ་མགྱོགས༔ གཏོ་ཡས་ཁ་ལོ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་ཐོབས༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁ་དེ་རུ་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་བི་ན༔ གཡུ་ཡི་མི་ཕོ་བྱི་བ་ཙམ༔ ངག་རེ་སྙན་ཏེ་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ཏེ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ གཡུ་ཡི་རྟ་ཕོ་དགོ་བ་ཙམ༔ འགྲོ་རེ་མཁས་ཏེ་ལང་མ་ལིང་༔ དེ་ན་མི་བཟང་རྟ་ནོར་ཕྱུག༔ དེ་ན་ནོར་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱུག༔ དེ་ན་འཁོར་བཟང་དཔུང་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔ བཙན་བདུད་
43-39-10a
རྟ་རྒྱུག་དེ་ན་རྒྱུགས༔ སྨན་གྱི་བྲོ་བརྡུང་དེ་རུ་རྡུངས༔ བརྟན་མའི་གླུ་ལེན་དེ་རུ་ལོངས༔ ཞབས་ཀྱིས་འདོར་དྲུག་དེ་རུ་སྤོས༔ ཕྱག་གི་སོར་རྡོ་དེ་རུ་ཕོངས༔ སྐྱོད་ཅིག་རྒྱུགས་ཤིག་དེ་རུ་རྒྱུགས༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁ་དེ་རུ་མཛོད༔ འདི་ན་འདུག་པའི་གནས་མ་མཆིས༔ མདོས་ཀྱི་ཁ་ལོ་དེ་རུ་སྒྱུར༔ དེ་ནས་(གསུམ་པ་)དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་ཉི་མ་ལ༔ སྲིད་པ་བཀའ་ཡི་མདོས་ཆེན་བཤམས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཟློག་མདོས་དེ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ལ་དཔེ་ལེན་པ༔ སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་འཕྲོས་པས༔ གང་ལ་ཐོགས་མེད་རྒྱུག་པའི་མདོས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྱེར་མདོས་འདི༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མདོས༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟློག་པའི་མདོས༔ དྲེགས་ཟློག་བྱེད་པའི་མདོས་འདི་ལ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ས

【现代汉语翻译】
跑得飞快如鸟雀！
那里有善良的人们，队伍多么强大！
那里有优良的骏马，马群多么庞大！
那里有美好的眷属，生活多么快乐！
那里有擅长言辞的人，话语多么甜美！
那里有丰富的财富，生活多么富裕！
天龙八部都到那里巡行！
世间万象的宫殿都聚集在那里！
欢声笑语都储藏在那里！
嘿！太阳在南方的山坡上！
黄金的人像老鼠那么大！
多么擅长说话，滔滔不绝！
黄金的马驹像鹿那么大！
跑得多么快，飞奔不停！
那里有善良的人们，队伍多么强大！
那里有优良的骏马，马群多么庞大！
那里有美好的眷属，队伍多么强大！
那里有黄金白银，财富多么富裕！
那里有享用不尽的财富，方法多么巧妙！
在那里，巫师的容貌多么美丽！
去往邪魔的宫殿！
迁往女魔的宫殿！
前进吧，奔跑吧，现在就奔跑吧！
从这里到那里，到那里安住！
嘿！太阳在西方的山坡上！
青铜的人像老鼠那么大！
多么擅长说话，滔滔不绝！
青铜的马驹像鹿那么大！
跑得飞快如鸟雀！
那里有善良的人们，队伍多么强大！
那里有优良的骏马，马群多么迅速！
将祭祀的缰绳拉到那里！
世间万象的宫殿都聚集在那里！
欢声笑语都储藏在那里！
嘿！太阳在北方的山坡上！
绿松石的人像老鼠那么大！
声音多么甜美，如同梵天的妙音！
多么擅长说话，滔滔不绝！
绿松石的马驹像鹿那么大！
多么擅长行走，轻盈飘逸！
那里有善良的人们，骏马和财富充足！
那里有美好的财富，享用不尽！
那里有美好的眷属，以及强大的队伍！
世间万象的宫殿都到那里巡行！
凶猛的邪魔，骏马在那里奔跑！
在那里敲响草药的鼓点！
在那里唱起地母的歌谣！
在那里跳起欢快的舞蹈！
在那里投掷手中的石子！
前进吧，奔跑吧，到那里奔跑吧！
欢声笑语都储藏在那里！
这里没有可以停留的地方！
将祭祀的缰绳拉到那里！
接下来是（第三个）灌顶：
嘿！今天，在这世间的太阳下！
陈设盛大的世间旨意食子！
这五大元素的遣除食子！
是为那些高贵者所效仿的！
导师释迦牟尼佛！
为世间食子进行灌顶！
通过这世间食子的加持！
对于任何无碍运行的食子！
秘密主金刚手菩萨！
为世间食子进行灌顶！
这五宝汇聚的食子！
是如此美丽和令人愉悦的食子！
圣妙吉祥童子！
为世间食子进行灌顶！
这降伏傲慢和力量的食子！
这降伏傲慢的食子！
阎魔敌，降伏阎罗死主！
为世间食子进行灌顶！

【English Translation】
Run as fast as a bird!
There are good people, what a strong team!
There are good horses, what a large herd!
There are good relatives, how happy the life!
There are people who are good at speaking, how sweet the words!
There is abundant wealth, how rich the life!
The eight classes of gods and demons travel there!
The palaces of all phenomena gather there!
Jokes and laughter are stored there!
Hey! The sun is on the southern slope!
The golden statue is as big as a mouse!
How good at speaking, eloquent!
The golden foal is as big as a deer!
How fast it runs, galloping non-stop!
There are good people, what a strong team!
There are good horses, what a large herd!
There are good relatives, what a strong team!
There is gold and silver, how rich the wealth!
There is endless wealth to enjoy, what a clever method!
There, the wizard's appearance is so beautiful!
Go to the palace of demons!
Move to the palace of female demons!
Go forward, run, run now!
From here to there, settle there!
Hey! The sun is on the western slope!
The bronze statue is as big as a mouse!
How good at speaking, eloquent!
The bronze foal is as big as a deer!
Run as fast as a bird!
There are good people, what a strong team!
There are good horses, how fast the herd!
Pull the reins of the sacrifice there!
The palaces of all phenomena gather there!
Jokes and laughter are stored there!
Hey! The sun is on the northern slope!
The turquoise statue is as big as a mouse!
How sweet the voice, like the sound of Brahma!
How good at speaking, eloquent!
The turquoise foal is as big as a deer!
How good at walking, light and elegant!
There are good people, horses and wealth are abundant!
There is good wealth, endless to enjoy!
There are good relatives, and a strong team!
The palaces of all phenomena travel there!
Fierce demons, horses run there!
Beat the drums of herbs there!
Sing the songs of the earth mother there!
Dance joyful dances there!
Throw the stones in your hands there!
Go forward, run, run there!
Jokes and laughter are stored there!
There is no place to stay here!
Pull the reins of the sacrifice there!
Next is (the third) empowerment:
Hey! Today, under the sun of this world!
Display the grand Torma of the world's decree!
This Torma for dispelling the five elements!
Is imitated by those noble ones!
The teacher Shakyamuni Buddha!
Empowers the Torma of the world!
Through the blessing of this Torma of the world!
For any Torma that runs unhindered!
The secret lord Vajrapani!
Empowers the Torma of the world!
This Torma of the five precious substances!
Is such a beautiful and pleasing Torma!
The holy Manjushri Kumara!
Empowers the Torma of the world!
This Torma that subdues arrogance and power!
This Torma that subdues arrogance!
Yamantaka, the destroyer of Yama, the lord of death!
Empowers the Torma of the world!

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་སྲིད་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་མདོས༔ གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་ཁྱེར་
43-39-10b
མདོས་ལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་མདོས་ལ༔ ལྷ་མོ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཀྲག་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཉི་མ་ཟླ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བལ་ཚོན་སྤོ་ཚེ་ཤིང་རིས་ལ༔ སྤྲིན་དང་འཇའ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁ་དོག་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ འོད་དང་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཟློག་བྱེད་སྲིད་པའི་མདོས་འདི་ལ༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་པོ་ཟློག་བྱེད་མདོས་འདི་ལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྤྱན་གཟིགས་ཡས་སྟགས་སྣ་ཚོགས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔོན་མོ་སྲིད་པའི་འཕེལ་ནས་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་སྒོང་བུ་འདི༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་མ་བཅག༔ ཡོན་བདག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུད་མ་གསན༔ མདོས་ཡས་བདག་པོས་
43-39-11a
འདི་ལོངས་ཤིག༔ དེ་ནས་(བཞི་པ་)རྫོངས་འདེབས་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ལ༔ ཡས་དང་གླུད་ཀྱི་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ མདོས་བདག་འཁོར་བཅས་སྙན་གསོན་ཅིག༔ ཁྱུང་དང་འབྲུག་སེང་ལྷ་ཡི་དཀོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ དར་ཟབ་གོས་ཅན་མི་ཡི་དཀོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ ནམ་མཁའ་བལ་ཚོན་དྲི་ཟའི་ཡས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ གླང་དང་མ་ཧེ་རྒྱལ་པོའི་དཀོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ རྟ་མཆོག་གོ་ཁྲབ་དཔའ་བའི་གོ༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ ཉ་སྦལ་སྡོམ་སྡིག་ཀླུ་ཡི་དཀོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ རྒོད་དང་ཁྲ་གླག་འབྱུང་པོའི་དཀོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་རྫོངས༴ སྲེག་པ་གོང་འཇོལ་སྒབ་འདྲེའི་ཡས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ འུག་པ་སྲིན་བྱ་སྲིན་པོའི་དཀོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ ཤ་དགོ་གཙོད་རུ་བཙན་སྲིའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ རྒྱ་གནའ་གླང་རུ་མཁོན་འདྲེའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ རྩ་སྐྱ་རེ་ལྕག་ཐེའུ་རང་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ མི་རྟ་ཁྱི་རུས་ཡུལ་འདྲེའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ རི་བོང་རྔ་དྲེད་ཆུང་སྲིའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ མཛོ་འགལ་དྲེལ་གསུམ་
43-39-11b
རབས་ཆད་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ ཤ་མོང་རམ་རུག་མོ་འདྲེའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ བྲ་འབར་གྲོ་མ་མི་ཁའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ ཚྭ་གཡེར་ཙོང་སྒོག་མི་ཁའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ མཆིག་གུ་ཐི་གུ་མི་ཁའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ རྐྱལ་གྲོད་ཟོ་ས

【现代汉语翻译】
供养世间喜悦的朵玛（mdos，一种祭祀仪式中使用的食物），这是四大部洲世间的朵玛。
由大能马头明王（rTa mgrin，Hayagriva）对世间的朵玛进行灌顶。以五种欲妙供养的朵玛，由五位天女进行灌顶。光辉灿烂的虚空，由太阳和月亮进行灌顶。毛线颜料和木制图案，由彩虹和云朵进行灌顶。具有各种颜色的天空，由光芒和光线进行灌顶。用于遣除障碍的世间朵玛，由琼鸟王（khyung，Garuda）进行灌顶。用于遣除障碍的猛烈朵玛，以神通威力进行灌顶。各种各样的眼饰，由五种智慧进行灌顶。这个蓝色的世间增长之物，是五大元素的使者，对世间的朵玛进行灌顶。这些芥菜和白芥子以及蛋，是猛烈咒语的使者，对世间的朵玛进行灌顶。以神通威力进行灌顶。以猛烈咒语进行灌顶。以天铁霹雳进行灌顶。以劫末之火进行灌顶。持咒者我等之命令不可违背！施主之因缘不可浪费！朵玛之主请享用！
之后（第四步）是赠送礼物：
今天，在这盛大的世间朵玛仪式上，献上祭品和替身礼物。朵玛的主人和眷属们请谛听！
大鹏、龙、狮子，以及天神的财物，今天都作为礼物献给朵玛。丝绸衣物等人类的财物，今天都作为礼物献给朵玛。天空、毛线颜料等乾闼婆的祭品，今天都作为礼物献给朵玛。公牛和水牛等国王的财物，今天都作为礼物献给朵玛。骏马和盔甲等勇士的装备，今天都作为礼物献给朵玛。鱼、青蛙、乌龟、螃蟹等龙族的财物，今天都作为礼物献给朵玛。秃鹫、老鹰、鹫鹰等妖魔的财物，今天都作为礼物献给朵玛。焚烧的贡品等鬼怪的祭品，今天都作为礼物献给朵玛。猫头鹰、食尸鸟等罗刹的财物，今天都作为礼物献给朵玛。鹿肉、羚羊肉等赞神和厉鬼的物品，今天都作为礼物献给朵玛。汉地弓箭、牛角等贡布鬼的物品，今天都作为礼物献给朵玛。草根、荆棘等妖魔的物品，今天都作为礼物献给朵玛。人骨、马骨、狗骨等地方鬼的物品，今天都作为礼物献给朵玛。野兔、熊等小鬼的物品，今天都作为礼物献给朵玛。耗牛、杂交骡子等断子绝孙的物品，今天都作为礼物献给朵玛。蘑菇、地精等妖魔的物品，今天都作为礼物献给朵玛。荞麦、青稞等人类的食物，今天都作为礼物献给朵玛。盐、大蒜等人类的食物，今天都作为礼物献给朵玛。小鸟等人类的食物，今天都作为礼物献给朵玛。水壶等。

【English Translation】
A mdos (ritual cake) that fulfills the delight of existence and non-existence, this is the mdos of the four continents of existence.
May the powerful Hayagriva (rTa mgrin, Hayagriva) empower the mdos of existence. May the five goddesses empower the mdos offering of the five desirable qualities. May the sun and moon empower the bright sky. May the clouds and rainbows empower the woolen colors and wooden patterns. May the light and rays empower the colorful sky. May the Garuda King (khyung) empower this mdos of existence that averts. May the power of miracles empower this fierce mdos that averts. May the five wisdoms empower the various eye ornaments. This blue source of existence, the messenger of the five elements, empower the mdos of existence. These mustard seeds, white mustard seeds, and eggs are the messengers of fierce mantras, empower the mdos of existence. Empower with the power of miracles. Empower with fierce mantras. Empower with the thunderbolt of the sky iron. Empower with the fire of the eon. May the command of us mantra holders not be broken! May the patron's causes and conditions not be wasted! May the owner of the mdos enjoy this!
Then (fourthly) is the giving of gifts:
Today, on this great mdos of existence, we offer gifts of yas (sacrificial items) and substitutes. May the owner of the mdos and retinue listen!
The wealth of Garuda, dragons, lions, and gods, today we offer as gifts to the mdos. The wealth of humans, such as silk garments, today we offer as gifts to the mdos. The offerings of Gandharvas, such as the sky and woolen colors, today we offer as gifts to the mdos. The wealth of kings, such as bulls and buffaloes, today we offer as gifts to the mdos. The equipment of warriors, such as excellent horses and armor, today we offer as gifts to the mdos. The wealth of nagas, such as fish, frogs, turtles, and crabs, today we offer as gifts to the mdos. The wealth of demons, such as vultures, eagles, and hawks, today we offer as gifts to the mdos. The offerings of ghosts, such as burnt offerings, today we offer as gifts to the mdos. The wealth of rakshasas, such as owls and carrion birds, today we offer as gifts to the mdos. The substances of btsan spirits, such as deer meat and antelope meat, today we offer as gifts to the mdos. The substances of khon 'dre, such as Chinese bows and arrows and bull horns, today we offer as gifts to the mdos. The substances of theurang spirits, such as grass roots and thorns, today we offer as gifts to the mdos. The substances of local spirits, such as human bones, horse bones, and dog bones, today we offer as gifts to the mdos. The substances of small sri spirits, such as rabbits and bears, today we offer as gifts to the mdos. The substances of those who have cut off lineage, such as dzo, mules, and donkeys, today we offer as gifts to the mdos. The substances of mo 'dre, such as mushrooms and ram rugs, today we offer as gifts to the mdos. The substances of humans, such as buckwheat and wheat, today we offer as gifts to the mdos. The substances of humans, such as salt and garlic, today we offer as gifts to the mdos. The substances of humans, such as small birds, today we offer as gifts to the mdos. Water pot etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོང་འགོང་པོའི་རྫས༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ ཐག་ཆ་ཕུར་སྐོར་འགབ་འདྲེའི་ནོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ མཛོ་གླང་གཡག་རུ་དགྲ་བོའི་དཀོར༔ དེ་རིང་མདོས་ལ༴ འགྲོ་བར་དེ་ནི་རྫོངས་འདེབས་སོ༔ བྱེ་བར་དེ་ནི་བརྔན་བྱིན་ནོ༔ རྐྱེན་ངན་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ནས་(ལྔ་པ་)གཡང་ལེན་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ན༔ མི་ཡི་དམུ་ཐག་བཟུང་བ་དང་༔ ནོར་གྱི་གོད་ཁ་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁོར་དང་བཅས༔ མདོས་འདི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་ཡི་བླ་སྲོག་བཟུང་པ་ཐོངས༔ ནོར་གྱི་ཕྱྭ་ཉམས་གཡང་སྐྱིལ་ཅིག༔ མདོས་འདི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་སྲོག་ཉམས་སླུས༔ ནོར་གྱི་དཔལ་དང་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ མདོས་འདི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་ཡི་བླ་སྲོག་བཟུང་པ་ཐོངས༔ 
43-39-12a
ནོར་གྱི་ཕྱྭ་ཉམས་གཡང་སྒོ་བསྒྲུབ༔ མདོས་འདི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་བླ་གཉན་པོ་ཚུར་ལ་ཐོངས༔ ནོར་གཡང་སྒོ་དགུའི་སྒོ་སྡོམས་ཤིག༔ མདོས་འདི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གཏོང་༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་བླ་བཟུང་པ་ཚུར་ལ་ཐོངས༔ ནོར་གྱི་གོད་འདྲེའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ མདོས་འདི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཏོང་༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་ཡི་བླ་དང་སྲོག་ཐོངས་ཤིག༔ ནོར་གྱི་ཕྱྭ་དང་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ མདོས་འདི་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གཏོང་༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་གླུད་བརྗེ་འཚལ༔ ནོར་གྱི་ཕྱྭ་དང་གཡང་སྩོལ་ཅིག༔ མདོས་འདི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཏོང་༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕོ་མོ་ཡིས༔ མི་ཡི་སྲོག་དང་གླུད་བརྗེ་འཚལ༔ ནོར་གྱི་གོད་སྲི་ཁ་ཁོག་ཅིག༔ དེ་རིང་སྟོབས་ཆེན་མདོས་གཏོང་ན༔ མི་ཡི་དམུ་དག་ཚུར་ལ་ཁུག༔ ཕྱུགས་ཀྱི་སྣ་དགུ་ཚུར་ལ་ལེན༔ མཁར་གྱི་རྩེ་བླ་མ་འདྲོགས་ཤིག༔ དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་མ་རྒུ་ཞིག༔ སྒོ་ཡི་སྟག་གཡག་མ་ལང་ཞིག༔ ལྷས་ཀྱི་ནོར་ལྷ་མ་འདྲོགས་ཤིག༔ ཕྱྭ་དང་གཡང་ལེན་ཚུར་ལ་ལེན༔ དེ་ནས་(དྲུག་པ་)བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཡས་ཆེན་མདོས་འདི་བཏང་
43-39-12b
བས་ན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དཔུང་དང་བཅས་པ་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ དུངས་ཅན་ཟན་གྱིས་འགྲོངས་པ་ལྟར༔ སློབ་དཔོན་བེར་གྱོན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ་ཚུར་ལ་མ་གྱུ་ཞིག༔ དགེ་སློང་ཞབས་རྗེན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ་ཚུར་ལ་མ་གྱུ་ཞིག༔ དགེ་བཤེས་ཕྲེང་ཐོགས་དང་༴ མདོས་སྣ་ཚུར༴ བཙུན་ཆུང་ཐལ་རྡེབ་དང་འཕྲད༴ མདོས་སྣ་ཚུར་ལ་མ་གྱུ་ཞིག༔ སྡེ་པ་དར་ཅན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ བློན་པོ་དུང་ཐོད་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ དམག་མི་ཁྲབ་ཅན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ མོ་

【现代汉语翻译】
空行母的物品，今天用于朵玛祭祀。
塔恰、普阔，以及阿嘎追的财物，今天用于朵玛祭祀。
牦牛、牛、犏牛，以及敌人的财物，今天用于朵玛祭祀。
对于亡者，这是赠送的旅费。
对于生者，这是给予的赏赐。
请行遣除违缘的善业！
接下来（第五），招财引福如下：
祈！今天举行朵玛祭祀，
为了抓住人类的命绳，
为了断绝财物的损失。
请将朵玛供品送往东方，连同显有世间神祇眷属！
东方的乐神男女，
请放回抓住的人类魂魄，
恢复衰败的财运和福气！
请将朵玛供品送往南方，
南方的阎罗王男女，
请归还被夺走的人类寿命和魂魄，
聚集财物的光辉和福运！
请将朵玛供品送往西方，
西方的龙王男女，
请放回抓住的人类魂魄，
恢复衰败的财运，开启幸福之门！
请将朵玛供品送往北方，
北方的夜叉男女，
请归还人类的强力魂魄，
封闭九个财运之门！
请将朵玛供品送往东南方，
东南方的火神男女，
请归还被抓住的人类魂魄，
断绝财物损失的根源！
请将朵玛供品送往西南方，
西南方的罗刹男女，
请放回人类的魂魄和生命，
聚集财运和福气！
请将朵玛供品送往西北方，
西北方的风神男女，
请交换人类的寿命和替身，
赐予财运和福气！
请将朵玛供品送往东北方，
东北方的自在天男女，
请交换人类的生命和替身，
封闭财物损失的源头！
今天举行强大的朵玛祭祀，
请召回人类的命绳，
请收回牲畜的九种精华，
让城堡的顶端恢复光彩！
让中央的柱子不再腐朽！
让门上的虎豹充满活力！
让家中的财神恢复光彩！
请召回财运和福气！
接下来（第六），是告诫：
祈！因为已经布施了盛大的朵玛，
所以显有世间的一切眷属，
请率领军队前往！
如同饥饿者享用食物一般，
即使遇到身披袈裟的上师，
也不要将朵玛供品拿回来！
即使遇到赤脚的比丘，
也不要将朵玛供品拿回来！
即使遇到手持念珠的格西，
也不要将朵玛供品拿回来！
即使遇到拍手的小沙弥，
也不要将朵玛供品拿回来！
即使遇到持旗的官员，
也不要将朵玛供品拿回来！
即使遇到持颅器的官员，
也不要将朵玛供品拿回来！
即使遇到身披盔甲的士兵，
也不要将朵玛供品拿回来！
占卜师……

【English Translation】
The possessions of the 'tong gong po', today for the Torma offering.
'Tag cha', 'phur ko', and the wealth of 'ag gab dre', today for the Torma offering.
Yak, cattle, 'mdzo', and the enemy's wealth, today for the Torma offering.
For the deceased, this is the provision of journey.
For the living, this is the bestowed reward.
Please perform the action of averting negative circumstances!
Then (fifth), the calling of fortune is as follows:
O! Today, as the Torma is offered,
In order to seize the life thread of humans,
In order to cut off the loss of wealth.
Send this Torma to the eastern direction, together with the phenomenal existence of gods and spirits!
Eastern 'dri za' male and female,
Release the seized life force of humans,
Restore the diminished fortune and prosperity!
Send this Torma to the southern direction,
Southern 'shin je' male and female,
Restore the diminished life and stolen soul of humans,
Gather the glory and fortune of wealth!
Send this Torma to the western direction,
Western 'klu wang' male and female,
Release the seized life force of humans,
Accomplish the diminished fortune and the door of prosperity!
Send this Torma to the northern direction,
Northern 'gnod sbyin' male and female,
Release the powerful human life force back here,
Close the nine doors of fortune!
Send this Torma to the southeastern direction,
Southeastern fire god male and female,
Release the seized human life force back here,
Cut off the lineage of wealth loss!
Send this Torma to the southwestern direction,
Southwestern 'srin po' male and female,
Release the human life and soul,
Gather the fortune and prosperity of wealth!
Send this Torma to the northwestern direction,
Northwestern wind god male and female,
Exchange the human life and substitute,
Bestow the fortune and prosperity of wealth!
Send this Torma to the northeastern direction,
Northeastern 'dbang ldan' male and female,
Exchange the human life and substitute,
Close the source of wealth loss!
Today, as the powerful Torma is offered,
Please recall the life thread of humans,
Please retrieve the nine essences of livestock,
Let the top of the castle be glorious!
Let the central pillar not decay!
Let the tigers and leopards at the door be vibrant!
Let the wealth deity of the house be glorious!
Please recall the fortune and prosperity!
Then (sixth), the admonition is:
O! Because this great Torma has been given,
All the phenomenal existence and retinue,
Please proceed with your armies!
Just as the hungry are satisfied with food,
Even if you encounter a teacher wearing robes,
Do not take back the Torma offering!
Even if you encounter a barefoot monk,
Do not take back the Torma offering!
Even if you encounter a 'geshe' holding a rosary,
Do not take back the Torma offering!
Even if you encounter a young novice clapping hands,
Do not take back the Torma offering!
Even if you encounter an official with a flag,
Do not take back the Torma offering!
Even if you encounter a minister with a skull cup,
Do not take back the Torma offering!
Even if you encounter a soldier wearing armor,
Do not take back the Torma offering!
Diviner...

--------------------------------------------------------------------------------

བཙུན་རྒྱལ་མོ་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ བག་མ་རྒྱན་ཅན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ བུ་མོ་བྱད་ལེགས་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ སྔགས་པ་ཐེབས་ཆེན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ སྐྱེས་པ་མདའ་འཕེན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ བུད་མེད་ཆུ་ཁུར་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ བྱིས་པ་ཤྭ་འཕེན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ བོན་པོ་ཁྱུང་རུ་ཅན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ རྔོན་པ་ཁྱི་ཁྲིད་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ ཟོག་པོ་སྤྲེལ་ཁྲིད་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ དམེ་ཕོ་ཁྲབ་ཅན་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ སྒོམ་
43-39-13a
པ་རྔ་ཁུར་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ ཡུག་ས་སྐྲ་བཤད་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ ཁྲོམ་ཆེན་མང་པོ་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ༴ སྲ་བའི་གོ་དང་རི་གཟར་རྦབ༔ སྟག་གཟིག་ཁྱུང་འབྲུག་དང་འཕྲད་ཀྱང་༔ མདོས་སྣ་ཚུར་ལ་མ་གྱུ་ཞིག༔ ཐམས་ཅད་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་རུ༔ སྤྲུལ་ནས་དགྲ་ཡུལ་ཁེངས་པར་གྱིས༔ མགོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་བསྒོ་ཚར་རོ༔ དེ་ནས་(བདུན་པ་)མགོ་གསུམ་གྱི་ཁལ་འགེལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་ལ༔ མདོས་དང་དེ་ནི་ཡས་འབུལ་ན༔ མདོས་ཀྱི་དཔུང་ཁྱེར་ཁལ་འགེལ་འཚལ༔ སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་མདོས་ཀྱི་ཁལ༔ ལྟག་པ་གཡས་སུ་ཕོ་མདོས་བཀལ༔ ལྟག་པ་གཡོན་དུ་མོ་མདོས་བཀལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཆུང་མདོས་བཀལ༔ སོག་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མདོས་བཀལ༔ འབྲོང་བུ་དར་མ་མདོས་ཀྱི་ཁལ༔ རུ་ཁྱེར་གཡས་པར་ཕོ་མདོས་བཀལ༔ རུ་ཁྱེར་གཡོན་པར་མོ་མདོས་བཀལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཆུང་མདོས་བཀལ༔ ལྟག་པར་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་མདོས་བཀལ༔ མཛོ་ཕོ་རུ་རིང་མདོས་ཀྱི་ཁལ༔ སོག་པ་གཡས་པར་ཕོ་མདོས་བཀལ༔ སོག་པ་གཡོན་པར་མོ་མདོས་བཀལ༔ རྒྱབ་ཏུ་གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་བཀལ༔ མ་ཧེ་སྔོན་པོ་མདོས་
43-39-13b
ཀྱི་ཁལ༔ རྭ་རྩེ་གཡས་ལ་ཕོ་མདོས་བཀལ༔ རྭ་རྩེ་གཡོན་ལ་མོ་མདོས་བཀལ༔ སོག་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུང་མདོས་བཀལ༔ གྱི་ལིང་རྟ་ཕོ་མདོས་ཀྱི་ཁལ༔ དཔུང་པ་གཡས་ལ་ཕོ་མདོས་བཀལ༔ དཔུང་པ་གཡོན་ལ་མོ་མདོས་བཀལ༔ སོག་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུང་མདོས་བཀལ༔ གཡག་པོ་ཤེལ་ཅན་མདོས་ཀྱི་ཁལ༔ དཔུང་པ་གཡས་ལ་ཕོ་མདོས་བཀལ༔ དཔུང་པ་གཡོན་ལ་མོ་མདོས་བཀལ༔ རྒྱབ་ལ་སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་བཀལ༔ འཕོངས་ལ་མི་ནོར་གླུད་མདོས་བཀལ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་ལམ་ཕྱེས༔ རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་ལམ་ཆོད༔ དཔྲལ་བས་གླིང་བཞིའི་གོ་རིམ་ཕྱེས༔ སྤྱན་གྱིས་སྟོང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་གཟིགས༔ ཞལ་གྱིས་གདོན་ལ་ཤགས་ཐོབས་ཤིག༔ ཆད་པ་གདོན་ངན་ལས་ལྟར་ཆོམས༔ མཇུག་མས་ཐིལ་རང་ཕྱགས་མས་ཐོབ༔ མདོས་འདི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་(བརྒྱད་པ་)ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ ང་ནི་སྲིད་པའི་སྔགས་འཆང་སྟེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ན༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ གནོད་འཚེ

【现代汉语翻译】
纵然相遇贞洁王妃，亦需祭祀替身。
纵然相遇盛装新娘，亦需祭祀替身。
纵然相遇美貌少女，亦需祭祀替身。
纵然相遇得道咒师，亦需祭祀替身。
纵然相遇善射男子，亦需祭祀替身。
纵然相遇负水女子，亦需祭祀替身。
纵然相遇嬉戏孩童，亦需祭祀替身。
纵然相遇持鹏翎本教徒，亦需祭祀替身。
纵然相遇携犬猎人，亦需祭祀替身。
纵然相遇牵猴骗子，亦需祭祀替身。
纵然相遇披甲武士，亦需祭祀替身。
纵然相遇负鼓修行者，亦需祭祀替身。
纵然相遇蓬头寡妇，亦需祭祀替身。
纵然相遇喧闹人群，亦需祭祀替身。
纵然相遇坚固堡垒、陡峭悬崖、瀑布，以及虎、豹、鹏、龙，亦需祭祀替身。不要朝向我们！
将一切化为黑色风暴，充斥敌方国土！
三头神的敕令已毕。
接下来是（第七）三头神驮运祭品：
祈请！对于显有世间神灵鬼怪，若献祭替身，则以替身之军驮运祭品。
以强壮公牛驮运替身，左肩驮运男替身，右肩驮运女替身，头顶驮运小替身，肩上驮运神替身。
以健壮犏牛驮运替身，右角驮运男替身，左角驮运女替身，头顶驮运小替身，后背驮运魔替身。
以长角公牛驮运替身，右肩驮运男替身，左肩驮运女替身，背上驮运四大部洲总替身。
以青色水牛驮运替身，右角尖驮运男替身，左角尖驮运女替身，肩部中央驮运小替身。
以栗色公马驮运替身，右肩驮运男替身，左肩驮运女替身，肩部中央驮运小替身。
以白色牦牛驮运替身，右肩驮运男替身，左肩驮运女替身，背上驮运世间大替身，臀部驮运人畜赎命替身。
双手开辟前路，双脚断绝后路，额头开辟四大部洲之秩序，双眼照见空界世间，口中呵斥邪魔，以律法斩断罪恶，以尾扫荡污秽，务必使此替身到达应去之处！
接下来是（第八）转移灾祸：
祈请！我乃世间咒师，今日行世间替身之祭，愿我与施主、供养者，免受损害。

【English Translation】
Even when encountering a virtuous queen, a ransom effigy is needed.
Even when encountering an adorned bride, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a beautiful maiden, a ransom effigy is needed.
Even when encountering an accomplished mantra practitioner, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a skilled archer, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a woman carrying water, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a child hunting deer, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a Bonpo with a kyung feather, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a hunter leading a dog, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a swindler leading a monkey, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a warrior in armor, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a meditator carrying a drum, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a disheveled widow, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a large crowd, a ransom effigy is needed.
Even when encountering a strong fortress, a steep cliff, a waterfall, or a tiger, leopard, kyung, or dragon, a ransom effigy is needed. Do not turn towards us!
Transform all into a black whirlwind, filling the enemy's land!
The command of the three-headed one is complete.
Next is (the seventh) the loading of the three-headed one:
O! To the gods and demons of existence, if an effigy and offerings are made, then load the effigy's army with burdens.
Load the strong elephant with the effigy's burden: load the male effigy on the right side of the neck, the female effigy on the left side of the neck, the small effigy on the crown of the head, and the deity effigy on the shoulders.
Load the young wild yak with the effigy's burden: load the male effigy on the right horn, the female effigy on the left horn, the small effigy on the crown of the head, and the demon effigy on the back of the neck.
Load the long-horned dzo with the effigy's burden: load the male effigy on the right shoulder, the female effigy on the left shoulder, and the general effigy of the four continents on the back.
Load the blue buffalo with the effigy's burden: load the male effigy on the right horn tip, the female effigy on the left horn tip, and the small effigy in the middle of the shoulders.
Load the chestnut horse with the effigy's burden: load the male effigy on the right shoulder, the female effigy on the left shoulder, and the small effigy in the middle of the shoulders.
Load the white yak with the effigy's burden: load the male effigy on the right shoulder, the female effigy on the left shoulder, the great effigy of existence on the back, and the effigy for the ransom of people and wealth on the buttocks.
Open the path ahead with both hands, cut off the path behind with both feet, reveal the order of the four continents with the forehead, see the empty realms and the world with the eyes, and obtain power to rebuke the demons with the mouth. Cut off the evil demons like a debt, sweep away the filth with the tail, and let this effigy go to its proper place!
Next is (the eighth) the transfer of misfortune:
O! I am the mantra holder of existence, and today I am performing the effigy ritual of existence. May I, the patron, and the benefactor be free from harm.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་ཁྲམ་ཁ་ཟློགས༔ བློན་པོ་ཟླ་བའི་མདུན་ཁྲམ་ཟློག༔ བདུད་སྡེ་ཞག་གི་དམག་ཚོགས་ཟློག༔ དུས་ཚོད་མཚོན་གྱི་དམོད་དུག་ཟློག༔ 
43-39-14a
འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཁྲུག་འདྲེ་ཟློག༔ སྨེ་བ་དགུ་ཡི་འདུན་བབས་ཟློག༔ སྤར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་དམོད་ཁ་ཟློག༔ དྲུག་ཅུ་ལོ་ཡི་ཀག་བབས་ཟློག༔ ལྷ་ཡི་ཁྲམ་ཁ་བབས་པ་སྒྱུར༔ ཀླུ་ཡི་དུག་ནད་ལངས་པ་ཟློག༔ རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་བཏང་བ་ཟློག༔ བདུད་ཀྱིས་ཞགས་པ་གཡུག་པ་ཟློག༔ བཙན་གྱིས་མདའ་ཁ་འཕེན་པ་ཟློག༔ གཟའ་ཡིས་ཀིང་ཀང་འགྱེད་པ་ཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་ནད་རྐྱལ་རྦད་པ་ཟློག༔ མ་མོས་ཁྲག་ནད་བཏང་བ་ཟློག༔ འབྱུང་པོས་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་པ་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་བབས་པ་ཟློག༔ ཐེའུ་རང་ཚེ་ལ་རྐུ་བ་ཟློག༔ དྲི་ཟས་རིམས་ནད་རྦད་པ་ཟློག༔ གྲུལ་བུམ་སྲོག་ལ་འཇབ་པ་ཟློག༔ དམུ་ཡིས་ཐན་ངན་འབེབས་པ་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་ཁ་གཡོས་པ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་འདྲེ་ལངས་པ་ཟློག༔ སྐྱེས་པའི་སྲོག་ལ་འཇབ་པ་ཟློག༔ བུད་མེད་སྲིད་ལ་རྐུ་བ་ཟློག༔ བྱིས་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ་ཟློག༔ མོ་ངན་སོག་སྡིགས་གཏོ་ཡིས་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བདུད་བབས་མདོས་ཀྱིས་ཟློག༔ གཏོ་ཡིས་མི་ཟློག་གང་ཡང་མེད༔ མདོས་ཀྱིས་མི་སྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཡས་ཀྱིས་མི་ཁོག་གང་ཡང་མེད༔ དེ་རིང་ཟློག་སྒྱུར་དུས་ལ་བབ༔ ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཤོ་ཁ་ཟློགས༔ དེ་ནས་(དགུ་པ་)སྒོ་
43-39-14b
དབྱེ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་རྣམས༔ མདོས་དང་ཡས་གཏོང་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་བ་དེ༔ དུང་དང་ཉལ་པོ་ཡིན༔ རྭ་བཅུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བ་དེ༔ སྤྲ་ནི་འཐིང་པོ་ཡིན༔ སྤྲ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་དེ༔ གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ཡིན༔ གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བྱང་གི་སྒོ་བ་དེ༔ སྨྲ་མཁན་ནེ་ཚོ་ཡིན༔ སྨྲ་མཁས་ས་ལ་ལ༔ ཤར་ལྷོའི་སྒོ་བ་དེ༔ གསེར་སྦྲུལ་སེར་པོ་ཡིན༔ དུང་མཚམས་རུགས་སེ་རུག༔ ལྷོ་ནུབ་སྒོ་བ་དེ༔ ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོ་ཡིན༔ གསུང་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ ནུབ་བྱང་སྒོ་བ་དེ༔ རྒྱ་སྟག་ཁྲ་བོ་ཡིན༔ རི་མོ་ཡ་ལ་ལ༔ བྱང་ཤར་སྒོ་བ་དེ༔ གཟིག་མོ་དར་མ་ཡིན༔ ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ བྱང་ཤར་ལྕགས་སྒོ་ནག་པོ་ཕྱེས༔ གཏོ་སྒོ་མདོས་སྒོ་ཕྱེ་རེ་རན༔ ཡས་སྒོ་བདུད་སྒོ་ད་ཕྱེ་འཚལ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་འཚལ༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ན༔ དུང་གི་རྟ་ཕོ་ཙེ་རེ་རེ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ དུང་གི་སྨན་ཕྲན་ཟུ་ལུ་ལུ༔ 
43-39-15a
ཡས་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན༔ གླུད་འགྲོ་དེ་ནི་ད་རེ་རན༔ མདོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
遣除恶劣的意念和行为！
遣除国王年份的占卜凶兆！
遣除大臣月份的占卜凶兆！
遣除魔众每日的军队！
遣除时辰武器的恶毒诅咒！
遣除五大元素的冲突之鬼！
遣除九宫的降临！
遣除八卦的诅咒！
遣除六十年轮回的灾难！
转变天神的占卜凶兆降临！
遣除龙族的毒病爆发！
遣除国王的精神错乱！
遣除魔鬼抛出的绳索！
遣除凶神射出的箭！
遣除星曜的金刚杵打击！
遣除夜叉的疾病缠绕！
遣除邪魔的血病降临！
遣除生灵的幻术施展！
遣除阎罗王的占卜凶兆降临！
遣除鬼怪偷走寿命！
遣除寻香的传染病！
遣除恶鬼潜入生命！
遣除旱神降下旱灾！
遣除上方的魔鬼作祟！
遣除下方的妖魔作乱！
遣除男性生命的潜伏危机！
遣除女性命运的盗窃！
遣除孩童的魔鬼降临！
用恶咒、诅咒和祭祀来遣除恶运！
用祭祀来转变不祥的魔兆！
没有什么祭祀不能遣除！
没有什么祭品不能转变！
没有什么上方神不能控制！
今天正是遣除转变的时刻！
转变占卜凶兆，遣除赌博恶运！
接下来是（第九）开门：
唉！显有世间的天神和凶猛鬼神们！
请用祭品和祭祀来开启门户！
东方的门神是海螺和白檀木！
发出铮铮的响声！
南方的门神是深蓝色的猴子！
发出吱吱的叫声！
西方的门神是绿松石青龙！
闪耀着红色的光芒！
北方的门神是能言鹦鹉！
擅长说话！
东南方的门神是金黄色的蛇！
发出嗡嗡的声音！
西南方的门神是蓝色的杜鹃！
发出清脆的鸣叫！
西北方的门神是花斑虎！
身上有美丽的条纹！
东北方的门神是花豹！
身上有斑点！
开启东方的白色海螺之门！
开启南方的金色之门！
开启西方的红色铜门！
开启北方的蓝色绿松石之门！
开启东北方的黑色铁门！
开启祭祀之门和祭品之门！
现在开启祭品之门和魔鬼之门！
门神们请开启门户！
开路神们请开路！
门神们的右边是：
发出嘶鸣的海螺白马！
门神们的左边是：
发出嗡嗡声的海螺药草！
现在是送走祭品的时候了！
现在是送走替身的时候了！
祭品啊……



【English Translation】
Banish evil thoughts and actions!
Banish the ominous signs of the king's year!
Banish the ominous signs of the minister's month!
Banish the demonic armies of the day!
Banish the poisonous curses of the weapons of time!
Banish the conflicting spirits of the five elements!
Banish the arrival of the nine palaces!
Banish the curses of the eight trigrams!
Banish the calamities of the sixty-year cycle!
Transform the arrival of the ominous signs of the gods!
Banish the outbreak of the nāgas' poisonous diseases!
Banish the king's madness!
Banish the noose thrown by demons!
Banish the arrows shot by the tsen spirits!
Banish the vajra strikes of the planets!
Banish the yakshas' disease-carrying bags!
Banish the mamos' sending of blood diseases!
Banish the elemental spirits' display of magic!
Banish the arrival of the ominous signs of Yama!
Banish the theurang spirits' stealing of life!
Banish the gandharvas' contagious diseases!
Banish the grulbum spirits' lurking for life!
Banish the mu spirits' causing of droughts!
Banish the upper demons' stirring up trouble!
Banish the lower ancestral spirits' rising up!
Banish the lurking dangers to men's lives!
Banish the stealing of women's fortunes!
Banish the demons' descending upon children!
Use evil spells, curses, and rituals to banish misfortune!
Use rituals to transform inauspicious demonic signs!
There is nothing that rituals cannot banish!
There is nothing that offerings cannot transform!
There is nothing that the upper gods cannot control!
Today is the moment for banishing and transforming!
Transform ominous signs, banish gambling misfortunes!
Next is (the ninth) opening of the doors:
Alas! Gods and fierce spirits of existence!
Please open the doors with offerings and rituals!
The eastern doorkeeper is the conch and white sandalwood!
Making a clanging sound!
The southern doorkeeper is the deep blue monkey!
Making a chattering sound!
The western doorkeeper is the turquoise blue dragon!
Flashing with red light!
The northern doorkeeper is the talking parrot!
Skilled at speaking!
The southeastern doorkeeper is the golden yellow snake!
Making a buzzing sound!
The southwestern doorkeeper is the blue cuckoo!
Making a clear and melodious sound!
The northwestern doorkeeper is the spotted tiger!
With beautiful stripes!
The northeastern doorkeeper is the leopard!
With spots!
Open the white conch door of the east!
Open the golden door of the south!
Open the red copper door of the west!
Open the blue turquoise door of the north!
Open the black iron door of the northeast!
Open the door of rituals and the door of offerings!
Now open the door of offerings and the door of demons!
Doorkeepers, please open the doors!
Path-openers, please clear the path!
On the right side of the doorkeepers:
A white conch horse neighing!
On the left side of the doorkeepers:
Conch shell herbs humming!
Now is the time to send away the offerings!
Now is the time to send away the effigy!
Offerings...



--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྒོ་དབྱེ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ དེ་ནས་(བཅུ་པ་)ཡུལ་བཙལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཤེལ་གྱི་སྐུ་མཁར་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་འཕན་གདུགས་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེ་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོ་ཆས་བཟང་དེ་ན་བཟང་༔ རྒྱལ་པོའི་མཛེས་སྡུག་དེ་ན་བཙུན༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ན་མང་༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་མངའ་རིས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་བྲང་དེ་ན་ཐོབས༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ མཐིང་གི་སྐུ་མཁར་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་འཕན་གདུགས་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེ་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་ཆས་བཟང་དེ་ན་བཟང་༔ རྒྱལ་པོའི་མཛེས་སྡུག་དེ་ན་བཙུན༔ འཁོར་དང་བུ་རྟ་དེ་ན་རགས༔ གཏོ་མཁན་བདག་གི་མངའ་རིས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས༔ ཡས་གླུད་བསགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མུ་ཏིག་པད་ཕྲེང་ན་ར་ར༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེ་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་
43-39-15b
མོའི་ཆས་བཟང་དེ་ན་བཟང་༔ རྒྱལ་པོའི་མཛེས་སྡུག་དེ་ན་བཙུན༔ མངའ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ན་ཆེ༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་དཀོར་ཆ་དེ༔ དེ་རིང་སྣང་སྲིད་བགེགས་ལ་ཕོག༔ ཡས་གླུད་བསགས་པའི་སྐུ་མཁར་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ གཡུ་ཡི་སྐུ་མཁར་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ པ་དྲ་གད་རྒྱངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆེ་དེ་ན་ཆེ༔ བཙུན་མོའི་ཆས་བཟང་དེ་ན་བཟང་༔ རྒྱལ་པོའི་མཛེས་སྡུག་དེ་ན་བཙུན༔ དཀོར་ནོར་མངའ་རིས་དེ་ན་མང་༔ འདོད་ཡོན་ལྟད་མོ་དེ་ན་ཆེ༔ གཏོ་མཁན་བདག་གི་མངའ་རིས་ཏེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་ལ་ཕོག༔ ཡས་གླུད་བསགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཛོད༔ དེ་ན་གཤེགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་མཛོད༔ དེ་ན་དགྱེས་པའི་གླུ་གར་མཛོད༔ ཡས་གླུད་གནས་སུ་ཐེང་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་(བཅུ་གཅིག་པ་)ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ སྣང་སྲིད་ཡས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས༔ མདོས་ལམ་དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ན་བསྟན༔ དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་བསྟན༔ གཙང་ཆབ་གཞུང་རིང་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་
43-39-16a
གངས་རིའི་རྩེ་ལ་བསྟན༔ གངས་བུད་ཐད་གཏོང་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་སྟོང་ལམ་གཞུང་ལ་བསྟན༔ སྟོང་ལམ་སྐྱ་མོ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་རྒྱ་ལམ་སྲང་ལ་བསྟན༔ སྦ་ཟམ་ལྡེམ་པ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ལྕགས་ཟམ་ལྡེམ་ལ་བསྟན༔ ལྕགས་ཟམ་ལྡེམ་པ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལ

【现代汉语翻译】
打开祭祀之门，现在请离开！接下来是（第十）寻找地方：
唉！太阳东升的那一边，
水晶宫殿摇曳生辉。
丝绸幡伞飘扬舞动，
珍宝饰品闪闪发光。
国王的旨意在那里至高无上，
王后的服饰在那里华丽无比，
国王的美丽在那里端庄秀丽，
眷属和享用在那里丰富众多。
我是持咒者的领地，
是世间祭祀的道路，
在那里获得显现世间的宫殿。
唉！太阳南照的那一边，
青色宫殿摇曳生辉。
丝绸幡伞飘扬舞动，
珍宝饰品闪耀夺目。
国王的旨意在那里至高无上，
王后的服饰在那里华丽无比，
国王的美丽在那里端庄秀丽，
眷属和马匹在那里雄壮有力。
我是祭祀者的领地，
是世间祭祀的地方，
是积累赎祭品的宫殿。
唉！太阳西沉的那一边，
红色铜宫摇曳生辉。
旗帜幡带猎猎作响，
珍珠莲花串珠娜拉拉（nārara）。
国王的旨意在那里至高无上，
王后的服饰在那里华丽无比，
国王的美丽在那里端庄秀丽，
领地和享用在那里丰富众多。
我是持咒者的财物，
今天降临于显现世间的邪魔。
是积累赎祭品的宫殿。
唉！太阳北射的那一边，
绿松石宫殿摇曳生辉。
门窗墙壁嘎吱作响。
国王的旨意在那里至高无上，
王后的服饰在那里华丽无比，
国王的美丽在那里端庄秀丽，
财物和领地在那里丰富众多。
欲妙和景象在那里盛大无比。
我是祭祀者的领地，
今天降临于世间祭祀。
是积累赎祭品的宫殿。
在那里奔驰骏马，
在那里享受歌舞，
在那里安置赎祭品。
接下来是（第十一）指路：
唉！今天指示祭祀的道路。
显现世间的赎祭品之主们，
祭祀之路在蔚蓝的天空中指示。
九重灰色祭祀之路，
现在请踏上那条路离开！
祭祀之路在河流的中央指示。
清澈长河的中央是祭祀之路，
现在请踏上那条路离开！
祭祀之路在雪山的顶峰指示。
冰雪直通的祭祀之路，
现在请踏上那条路离开！
祭祀之路在空旷的道路中央指示。
空旷灰色祭祀之路，
现在请踏上那条路离开！
祭祀之路在宽阔的道路街道上指示。
摇晃的竹桥是祭祀之路，
现在请踏上那条路离开！
祭祀之路在摇晃的铁索桥上指示。
摇晃的铁索桥是祭祀之路，
现在请踏上那条路离开！
祭祀之路……

【English Translation】
Open the gate of the offering, now depart! Next is (tenth) searching for a place:
Alas! On the other side where the sun rises in the east,
A crystal palace sways and shimmers.
Silk banners and parasols flutter and dance,
Precious jewels sparkle and shine.
The king's decree is supreme there,
The queen's attire is magnificent there,
The king's beauty is dignified and graceful there,
Retinue and enjoyments are abundant there.
I am the domain of the mantra holder,
It is the path of worldly offerings,
There, obtain the palace of manifested existence.
Alas! On the other side where the sun shines in the south,
A blue palace sways and shimmers.
Silk banners and parasols flutter and dance,
Precious jewels gleam and dazzle.
The king's decree is supreme there,
The queen's attire is magnificent there,
The king's beauty is dignified and graceful there,
Retinue and horses are strong and powerful there.
I am the domain of the ritual performer,
It is the place of worldly offerings,
It is the palace for accumulating ransom offerings.
Alas! On the other side where the sun sets in the west,
A red copper palace sways and shimmers.
Flags and banners flutter in the wind,
Pearl lotus garlands nāra ra.
The king's decree is supreme there,
The queen's attire is magnificent there,
The king's beauty is dignified and graceful there,
Territory and enjoyments are abundant there.
I am the wealth of the mantra holder,
Today it falls upon the obstructing forces of manifested existence.
It is the palace for accumulating ransom offerings.
Alas! On the other side where the sun shines in the north,
A turquoise palace sways and shimmers.
Doors and windows creak and crack.
The king's decree is supreme there,
The queen's attire is magnificent there,
The king's beauty is dignified and graceful there,
Wealth and territory are abundant there.
Desires and spectacles are grand there.
I am the domain of the ritual performer,
Today it falls upon the worldly offering.
It is the palace for accumulating ransom offerings.
There, race the horses,
There, enjoy the songs and dances,
There, place the ransom offerings.
Next is (eleventh) showing the way:
Alas! Today, show the path of the offering.
Lords of the ransom offerings of manifested existence,
The path of the offering is shown in the expanse of the blue sky.
The ninefold gray path of the offering,
Now, please embark on that path and depart!
The path of the offering is shown in the middle of the river.
The middle of the clear, long river is the path of the offering,
Now, please embark on that path and depart!
The path of the offering is shown on the peak of the snow mountain.
The path of the offering that goes straight through the snow,
Now, please embark on that path and depart!
The path of the offering is shown in the middle of the empty road.
The empty gray path of the offering,
Now, please embark on that path and depart!
The path of the offering is shown on the wide road and street.
The swaying bamboo bridge is the path of the offering,
Now, please embark on that path and depart!
The path of the offering is shown on the swaying iron bridge.
The swaying iron bridge is the path of the offering,
Now, please embark on that path and depart!
The path of the offering...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཉིན་རི་དཀར་ལ་བསྟན༔ སྟོང་ལམ་སྐྱ་མོ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་སྲིབ་རི་ནག་ལ་བསྟན༔ ནག་ལམ་མུན་པ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་རི་གསུམ་རྩེ་ལ་བསྟན༔ བྲག་རི་སུལ་མོ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ལུང་གསུམ་མདོ་རུ་བསྟན༔ ཆུ་མིག་གཞུང་རིང་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་ད་གཤེགས་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མདོས་ཀྱི་ལམ༔ གཉིས་མེད་དག་པའི་ལམ་དུ་སོང་༔ 
43-39-16b
མ་བཅོས་རང་གྲོལ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་(བཅུ་གཉིས་པ་)ཞིག་ས་བསྟན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔགས་འཆང་སྨྲས་ལ་སྙན་གསོན་དང་༔ སྟོང་གསུམ་སེམས་ཅན་མི་རྟག་ལ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལུས་སེམས་འབྲལ༔ དེ་བས་མདོས་ཀྱང་མི་རྟག་རྒྱུ༔ མི་རྟག་ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་པ་འདྲ༔ གསོན་དང་སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ༔ ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྡན༔ སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་དུམ་བུར་བཏང་༔ དེ་ཡང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས༔ དེ་བས་མདོས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ མི་རྟག་ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་པ་འདྲ༔ གང་དུ་ཞིག་ཀྱང་རུ་མ་ང་༔ གང་དུ་གྲུག་ཀྱང་ཕྲག་མ་དོག༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཆུ་རླབས་ཟིལ་པ་ཆེ་ནས་གསོད༔ དེ་ཡང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས༔ དེ་བས་མདོས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ མི་རྟག་ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་པ་འདྲ༔ གང་དུ་ཞིག་ཀྱང་རུ་མ་ང་༔ གང་དུ་གྲུག་ཀྱང་ཕྲག་མ་དོག༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཁྲོ་ཞུན་ལྡན་པའི་ཕ་ཝཾ་ལ༔ སྲ་བརྟན་དཀར་གསལ་འོད་དང་
43-39-17a
ལྡན༔ འབར་བ་མེ་ཡིས་ཆུ་རུ་བསྐོལ༔ དེ་ཡང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས༔ དེ་བས་མདོས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ མི་རྟག་ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་པ་འདྲ༔ གང་དུ་ཞིག་ཀྱང་རུ་མ་ང་༔ གང་དུ་གྲུག་ཀྱང་ཕྲག་མ་དོག༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད༔ རྦ་རླབས་ལྦུ་བ་འཛུམ་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་སྐམ་པ་ནི༔ དེ་ཡང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས༔ དེ་བས་མདོས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ མི་རྟག་ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་པ་འདྲ༔ གང་དུ་ཞིག་ཀྱང་རུ་མ་ང་༔ གང་དུ་གྲུག་ཀྱང་ཕྲག་མ་དོག༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་དབུས་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ གསེར་གྱི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལ༔ རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་ཡིས་བསྐོར༔ འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པས་འཇིག་ཅིང་སྟོངས༔ དེ་ཡང་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཆོས༔ དེ་བས་མདོས་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ༔ མི་རྟག་ལྷོ་སྤྲིན་ཟིལ་པ་འདྲ༔ གང་དུ་ཞིག་ཀྱང་རུ་མ་ང་༔ གང་དུ་གྲུག་ཀྱང་ཕྲག་མ་དོག༔ ཁྱི་སྤྲང་ལོང་བའི་ལྟོ་ཡང་རུང་༔ མཛེ་ཕོ་དམེ་ཡུག་ལྟོ་ཡང་རུང་

【现代汉语翻译】
指向玛宁日嘎（Ma Nyingri Kar）白山，指向空旷的灰色祭祀之路，走上那条路，现在请前往。指向祭祀之路阴暗的黑山，指向黑暗的祭祀之路，走上那条路，现在请前往。指向祭祀之路三山之巅，指向岩石山间的缝隙，走上那条路，现在请前往。指向祭祀之路三谷交汇处，指向细长的泉眼，走上那条路，现在请前往。指向祭祀之路法界，指向智慧的嬉戏，走向无二清净之路。
愿未经矫饰的自然解脱，转变为安住之所！愿所托付的事业得以成就！接下来是（第十二）指示地点： 唉！所有显现存在轮回的事物，持咒者请听我说，请倾听！三千世界的众生皆无常，六道众生的身心分离。因此，祭祀也是无常的，无常如南方天空的云朵和露珠。活着，以及显现存在的祭祀之众！ 唉！在太阳升起的东方，如意树的树干上，长满了叶子、花朵和果实，被寒冷的黄色风吹散成碎片，这也是无常的毁灭之法。因此，祭祀也是无常的，无常如南方天空的云朵和露珠。无论何时毁灭，都不要沮丧；无论何时结束，都不要担心！ 唉！在太阳升起的南方，劫时期的火焰中，放射出五种智慧的光芒，巨大的水波和露珠熄灭了火焰，这也是无常的毁灭之法。因此，祭祀也是无常的，无常如南方天空的云朵和露珠。无论何时毁灭，都不要沮丧；无论何时结束，都不要担心！ 唉！在太阳升起的西方，在充满愤怒的熔炉中，坚固洁白的光芒闪耀，燃烧的火焰将水煮沸，这也是无常的毁灭之法。因此，祭祀也是无常的，无常如南方天空的云朵和露珠。无论何时毁灭，都不要沮丧；无论何时结束，都不要担心！ 唉！在太阳升起的北方，八支大海中，波浪、泡沫欢快地绽放，智慧的太阳将其晒干，这也是无常的毁灭之法。因此，祭祀也是无常的，无常如南方天空的云朵和露珠。无论何时毁灭，都不要沮丧；无论何时结束，都不要担心！ 唉！在太阳升起的中央，在金色的须弥山（ Sumeru），周围环绕着七座山和嬉戏的海洋，由于元素的扰动而毁灭和空虚，这也是无常的毁灭之法。因此，祭祀也是无常的，无常如南方天空的云朵和露珠。无论何时毁灭，都不要沮丧；无论何时结束，都不要担心！ 即使是狗、乞丐、瞎子的食物，或是麻风病人、残疾人和寡妇的食物，都可以。

【English Translation】
Pointing to Ma Nyingri Kar (Ma Nyingri Kar) white mountain, pointing to the empty gray path of sacrifice, embark on that path, now please depart. Pointing to the dark mountain on the shady side of the sacrificial path, pointing to the dark path of sacrifice, embark on that path, now please depart. Pointing to the summit of the three mountains on the sacrificial path, pointing to the crevices in the rocky mountains, embark on that path, now please depart. Pointing to the confluence of the three valleys on the sacrificial path, pointing to the slender spring, embark on that path, now please depart. Pointing to the Dharmadhatu (chos kyi dbyings) of the sacrificial path, pointing to the play of wisdom, walk towards the path of non-dual purity.
May the unadulterated self-liberation transform into a place of abiding! May the entrusted task be accomplished! Next is (the twelfth) indication of the place: Alas! All phenomena and existence within samsara (snang srid 'khor dang bcas pa), mantra holders, please listen to me, please listen! The sentient beings of the three thousand worlds are impermanent, the body and mind of sentient beings in the six realms separate. Therefore, the sacrifice is also impermanent, impermanent like the clouds and dewdrops in the southern sky. Living beings and the assembly of sacrificial offerings of phenomena and existence! Alas! In the east where the sun rises, on the trunk of the wish-fulfilling tree, it is full of leaves, flowers, and fruits, scattered into pieces by the cold yellow wind, this too is the law of impermanent destruction. Therefore, the sacrifice is also impermanent, impermanent like the clouds and dewdrops in the southern sky. Whenever it is destroyed, do not be discouraged; whenever it ends, do not worry! Alas! In the south where the sun rises, in the flames of the kalpa (bskal pa) period, the rays of the five wisdoms radiate, the huge waves and dewdrops extinguish the flames, this too is the law of impermanent destruction. Therefore, the sacrifice is also impermanent, impermanent like the clouds and dewdrops in the southern sky. Whenever it is destroyed, do not be discouraged; whenever it ends, do not worry! Alas! In the west where the sun rises, in the furnace full of anger, the solid white light shines, the burning fire boils the water, this too is the law of impermanent destruction. Therefore, the sacrifice is also impermanent, impermanent like the clouds and dewdrops in the southern sky. Whenever it is destroyed, do not be discouraged; whenever it ends, do not worry! Alas! In the north where the sun rises, in the eight-branched great ocean, waves and bubbles joyfully bloom, the sun of wisdom dries them up, this too is the law of impermanent destruction. Therefore, the sacrifice is also impermanent, impermanent like the clouds and dewdrops in the southern sky. Whenever it is destroyed, do not be discouraged; whenever it ends, do not worry! Alas! In the center where the sun rises, on the golden Mount Sumeru (Sumeru), surrounded by seven mountains and playful oceans, it is destroyed and emptied by the disturbance of the elements, this too is the law of impermanent destruction. Therefore, the sacrifice is also impermanent, impermanent like the clouds and dewdrops in the southern sky. Whenever it is destroyed, do not be discouraged; whenever it ends, do not worry! Even the food of a dog, a beggar, a blind person, or the food of a leper, a cripple, and a widow, is acceptable.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མགྲོན་དང་བྱིས་པའི་ལྟོ་ཡང་རུང་༔ ཞིག་ཅིང་གྲུག་པའི་མདོས་ཡིན་པས༔ རུ་མ་ང་ལ་ཕྲག་མ་དོག༔ ཡས་གླུད་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ དེ་ནས་(བཅུ་གསུམ་པ་)གྲུབ་གནས་བསྟན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ གསོན་དང་
43-39-17b
སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ དགོངས་དང་མདོས་དང་ཡས་ཀྱི་བདག༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཤེལ་གུར་དཀར་པོའི་ནང་༔ ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་བཞུགས༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས༔ སྐྱེས་པས་གཞུ་བདུང་ཞིང་༔ མདའ་སྒྲ་ཤ་ར་ར༔ བུད་མེད་བལ་འཁལ་མ༔ ཞུད་སྒྲ་སྒ་ར་ར༔ མོ་བཙུན་གླུ་ལེན་མ༔ གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བྱིས་པ་རྩེ་རྒྱུག་པ༔ རྒྱུག་དང་བྲིངས་སེ་བྲིང་༔ མདོས་ལ་འབོད་ཏང་ཏང་༔ ཡས་ལ་གཡབ་ལིང་ལིང་༔ དེ་ན་གྲུབ་པའི་གནས༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བཟང་༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ གསེར་གུར་སེར་པོ་ན༔ སྲིན་པོ་འདུལ་མཛད་བཞུགས༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས༔ སྐྱེས་པས་མདའ་འཕེན་པ༔ མདའ་སྒྲ་ས་ལ་ལ༔ བུད་མེད་བལ་འཁལ་བ༔ ཞུད་སྒྲ་སྒ་ར་ར༔ སྨན་ཕྲན་གླུ་ལེན་པ༔ གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བྱིས་པ་རྩེ་ཞིང་རྒྱུག༔ འདུར་འགྲོས་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ མདོས་ལ་འབོད་ཏང་ཏང་༔ ཡས་ལ་གཡབ་ལིང་ལིང་༔ དེ་ན་གྲུབ་པའི་གནས༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བཟང་༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ནང་༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡོན་བཞུགས༔ 
43-39-18a
རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས༔ སྐྱེས་པ་མདའ་འཕེན་པ༔ མདའ་སྒྲ་ས་ལ་ལ༔ བུད་མེད་བལ་འཁལ་མ༔ ཞུད་སྒྲ་སྒ་ར་ར༔ སྨན་ཤར་ཐོད་ཅན་གྱིས༔ གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བྱིས་པ་ཆུང་ཅན་གྱིས༔ རྩེ་རྒྱུག་པྲིངས་སེ་པྲིང་༔ མདོས་ལ་འབོད་ཏང་ཏང་༔ ཡས་ལ་གཡབ་ལིང་ལིང་༔ དེ་ན་གྲུབ་པའི་གནས༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བཟང་༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ གཡུ་གུར་སྔོན་པོའི་ནང་༔ བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ་བཞུགས༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས༔ སྐྱེས་པས་མདའ་འཕེན་པ༔ མདའ་སྒྲ་ས་ལ་ལ༔ བུད་མེད་བལ་འཁལ་བ༔ ཞུད་སྒྲ་སྒ་ར་ར༔ སྨན་བཙུན་གླུ་ལེན་པོ༔ གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བྱིས་པ་རྩེ་ཞིང་རྒྱུག༔ འདུར་འགྲོས་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ མདོས་ལ་འབོད་ཏོང་ཏོང་༔ ཡས་ལ་གཡབ་ལིང་ལིང་༔ དེ་ན་གྲུབ་པའི་གནས༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བཟང་༔ ཡ་བདུད་དེ་རུ་སྐྱོད༔ མ་བདུད་དེ་རུ་ཕྱོགས༔ བཙན་ཏྲ་དེ་རུ་ཐོངས༔ སྨན་ཕྲན་དེ་རུ་ཐོབས༔ ཞབས་བྲོ་དེ་རུ་རྡུངས༔ ཕྱག་རྡོ་དེ་རུ་ཕོངས༔ ཀུ་རེ་དེ་རུ་མཛོད༔ ཀྱལ་ཁ་དེ་རུ་རྩོད༔ དེ་ནས་བཅུ་བཞི་པ་སྐོས་འདེབས་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་རིང་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ན༔ མི་དང་སྣང་སྲིད་མདོས་མཚམས་ཆོད༔ འཛམ་གླིང་སྐོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ སྐོས་རྗེ་གཉན་
43-39-18b
པོ་སྐོས་ལ་བྱོན༔ ཆགས་ཤིང་ཐོགས་ལ་སྐྱེམས་ལ་བྱོན༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་སྐོས་འདེབས་འཚལ༔ མདོས་འདི་ཉི་མ་ཤར་དུ་རྫོང་༔ དྲི་ཟ་འབུམ་འབུམ་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ

【现代汉语翻译】
即使是招待客人和孩子的食物也行，因为这是破旧且有孔洞的朵玛（མདོས，一种祭祀用的食物）。
不要对我们鲁玛（རུ་མ，地名）有所怀疑，带着祭品和军队一起离开。
接下来是（第十三）展示成就之地：
喂！倾听吧，显现与存在的诸神鬼！
请注意朵玛和祭品的供养者！
喂！在太阳升起的东方，在那白色水晶帐篷里，三界之主居住于此，与国王、大臣和臣民一同。
男人拉弓，发出‘夏拉拉’（ཤ་ར་ར）的弓弦声。
女人纺织羊毛，发出‘嘎啦啦’（སྒ་ར་ར）的纺车声。
女祭司唱歌，歌声甜美如‘丘如如’（ཀྱུ་རུ་རུ）。
孩子们嬉戏奔跑，奔跑时发出‘布林塞布林’（བྲིངས་སེ་བྲིང་）的声音。
向朵玛呼唤‘当当’（ཏང་ཏང་）声，向祭品摇动‘铃铃’（ལིང་ལིང་）声。
那里是成就之地，是绝佳的居住之所！
喂！在太阳照耀的南方，在那金色帐篷里，降伏罗刹者居住于此，与国王、大臣和臣民一同。
男人射箭，发出‘萨拉拉’（ས་ལ་ལ）的弓弦声。
女人纺织羊毛，发出‘嘎啦啦’（སྒ་ར་ར）的纺车声。
女药师唱歌，歌声甜美如‘丘如如’（ཀྱུ་རུ་རུ）。
孩子们嬉戏奔跑，奔跑时发出‘朗塞朗’（ལྷངས་སེ་ལྷང་）的声音。
向朵玛呼唤‘当当’（ཏང་ཏང་）声，向祭品摇动‘铃铃’（ལིང་ལིང་）声。
那里是成就之地，是绝佳的居住之所！
喂！在太阳落下的西方，在那紫色帐篷里，金刚喙者居住于此，与国王、大臣和臣民一同。
男人射箭，发出‘萨拉拉’（ས་ལ་ལ）的弓弦声。
女人纺织羊毛，发出‘嘎啦啦’（སྒ་ར་ར）的纺车声。
戴着头饰的女药师，唱歌时发出‘丘如如’（ཀྱུ་རུ་རུ）的声音。
年幼的孩子们嬉戏奔跑，奔跑时发出‘布林塞布林’（པྲིངས་སེ་པྲིང་）的声音。
向朵玛呼唤‘当当’（ཏང་ཏང་）声，向祭品摇动‘铃铃’（ལིང་ལིང་）声。
那里是成就之地，是绝佳的居住之所！
喂！在太阳照耀的北方，在那蓝色帐篷里，象鼻天（བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：Vināyaka，汉语字面意思：无上引导者）居住于此，与国王、大臣和臣民一同。
男人射箭，发出‘萨拉拉’（ས་ལ་ལ）的弓弦声。
女人纺织羊毛，发出‘嘎啦啦’（སྒ་ར་ར）的纺车声。
女祭司唱歌，歌声甜美如‘丘如如’（ཀྱུ་རུ་རུ）。
孩子们嬉戏奔跑，奔跑时发出‘朗塞朗’（ལྷངས་སེ་ལྷང་）的声音。
向朵玛呼唤‘当当’（ཏོང་ཏོང་）声，向祭品摇动‘铃铃’（ལིང་ལིང་）声。
那里是成就之地，是绝佳的居住之所！
将男魔送到那里，将女魔引向那里，将赞（བཙན，一种神灵）投向那里，从那里获得女药师，在那里跳舞，在那里投掷石块，在那里享受玩笑，在那里进行争论。
接下来是第十四，播撒命运：
喂！今天举行朵玛仪式，是为了断绝人与显现存在的界限。
作为阎浮提（འཛམ་གླིང་，世界）命运的主人，命运之主年波（གཉན་པོ）降临于命运之中。
请您享受执着和障碍，今天我们要在朵玛上播撒命运，将这个朵玛送到东方。
请差遣成千上万的寻香（དྲི་ཟ，一种神灵）前往各地，国王……

【English Translation】
Even the food for guests and children is acceptable, as it is a torma (མདོས, a sacrificial food) that is old and has holes.
Do not doubt us Ruma (རུ་མ, a place name), depart with offerings and an army.
Next is (the thirteenth) showing the place of accomplishment:
Hey! Listen, gods and demons of appearance and existence!
Pay attention to the providers of the torma and offerings!
Hey! In the east where the sun rises, in that white crystal tent, the lord of the three realms resides, together with the king, ministers, and subjects.
Men draw bows, making the sound 'Sharara' (ཤ་ར་ར) of the bowstring.
Women spin wool, making the sound 'Garara' (སྒ་ར་ར) of the spinning wheel.
Female priests sing, their voices sweet like 'Kyuru ru' (ཀྱུ་རུ་རུ).
Children play and run, making the sound 'Bringse bring' (བྲིངས་སེ་བྲིང་) as they run.
Call out 'Tang tang' (ཏང་ཏང་) to the torma, wave 'Ling ling' (ལིང་ལིང་) to the offerings.
That is the place of accomplishment, an excellent place to reside!
Hey! In the south where the sun shines, in that golden tent, the subduer of rakshasas resides, together with the king, ministers, and subjects.
Men shoot arrows, making the sound 'Salala' (ས་ལ་ལ) of the bowstring.
Women spin wool, making the sound 'Garara' (སྒ་ར་ར) of the spinning wheel.
Female healers sing, their voices sweet like 'Kyuru ru' (ཀྱུ་རུ་རུ).
Children play and run, making the sound 'Lhangse lhang' (ལྷངས་སེ་ལྷང་) as they run.
Call out 'Tang tang' (ཏང་ཏང་) to the torma, wave 'Ling ling' (ལིང་ལིང་) to the offerings.
That is the place of accomplishment, an excellent place to reside!
Hey! In the west where the sun sets, in that purple tent, Vajra Beak resides, together with the king, ministers, and subjects.
Men shoot arrows, making the sound 'Salala' (ས་ལ་ལ) of the bowstring.
Women spin wool, making the sound 'Garara' (སྒ་ར་ར) of the spinning wheel.
Female healers wearing headdresses, sing with the sound 'Kyuru ru' (ཀྱུ་རུ་རུ).
Young children play and run, making the sound 'Bringse bring' (པྲིངས་སེ་པྲིང་) as they run.
Call out 'Tang tang' (ཏང་ཏང་) to the torma, wave 'Ling ling' (ལིང་ལིང་) to the offerings.
That is the place of accomplishment, an excellent place to reside!
Hey! In the north where the sun shines, in that blue tent, Vinayaka (བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ, Devanagari: विनायक, IAST: Vināyaka, literally: "supreme leader") resides, together with the king, ministers, and subjects.
Men shoot arrows, making the sound 'Salala' (ས་ལ་ལ) of the bowstring.
Women spin wool, making the sound 'Garara' (སྒ་ར་ར) of the spinning wheel.
Female priests sing, their voices sweet like 'Kyuru ru' (ཀྱུ་རུ་རུ).
Children play and run, making the sound 'Lhangse lhang' (ལྷངས་སེ་ལྷང་) as they run.
Call out 'Tong tong' (ཏོང་ཏོང་) to the torma, wave 'Ling ling' (ལིང་ལིང་) to the offerings.
That is the place of accomplishment, an excellent place to reside!
Send the male demons there, lead the female demons there, throw the Tsen (བཙན, a type of spirit) there, obtain the female healer from there, dance there, throw stones there, enjoy jokes there, argue there.
Next is the fourteenth, sowing fate:
Hey! Today, the torma ritual is performed to sever the boundaries between humans and appearance and existence.
As the master of fate of Jambudvipa (འཛམ་གླིང་, the world), the lord of fate, Nyenpo (གཉན་པོ), comes to fate.
Please enjoy attachment and obstacles, today we will sow fate on the torma, send this torma to the east.
Please send thousands of Gandharvas (དྲི་ཟ, a type of spirit) to all places, the king...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ མདོས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྐོས་ཐོབས་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ས་མཚམས་ཆོད༔ མདོས་འདི་ཉི་མ་ལྷོ་རུ་རྫོང་༔ གྲུལ་བུམ་དཔུང་དང་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མདོས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྐོས་ཐོབས་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་ས་མཚམས་ཆོད༔ མདོས་འདི་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་རྫོང་༔ ཀླུ་དབང་དཔུང་དང་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ མདོས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྐོས་ཐོབས་ལ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་ས་མཚམས་ཆོད༔ མདོས་འདི་ཉི་མ་བྱང་དུ་རྫོང་༔ གནོད་སྦྱིན་དཔུང་དང་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ མདོས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྐོས་ཐོབས་ལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་ས་མཚམས་ཆོད༔ མདོས་འདི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་རྫོང་༔ མེ་ལྷ་དཔུང་དང་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དུང་ཁྲབ་ཅན༔ སྲིད་པའི་སྐོས་ཐོབས་ས་མཚམས་ཆོད༔ མདོས་འདི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་རྫོང་༔ སྲིན་པོ་དཔུང་དང་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསེར་ཆ་ཅན༔ 
43-39-19a
སྲིད་པའི་སྐོས་ཐོབས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ མདོས་འདི་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྫོང་༔ རླུང་ལྷ་དཔུང་དང་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟངས་གཟུགས་ཅན༔ སྲིད་པའི་སྐོས་ཐོབས་ས་མཚམས་ཆོད༔ མདོས་འདི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྫོང་༔ དབང་ལྡན་དཔུང་དང་ཡུལ་བསྒོ་བས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཡུ་ཤུབས་ཅན༔ སྲིད་པའི་སྐོས་ཐོབ་ས་མཚམས་ཆོད༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བརྫངས་པས༔ ཕྱིན་ཆད་འདི་རུ་མ་གནོད་ཅིག༔ དེ་ནས་བཅོ་ལྔ་པ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས༔ སེམས་ཀྱི་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་འཇལ༔ ནམ་མཁར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་ལ་འཇལ༔ རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་འཇལ༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་བླ་བཟུངས་པ་ད་ཐོངས་ཤིག༔ བསྒོས་
43-39-19b
པའི་བཀའ་བདེན་ཚིག་བརྡར༔ ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་འཇལ༔ ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་བླ་གཉན་པོ་ཚུར་ལ་ཐོངས༔ དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་འཇལ༔ མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ རུས་པའི་གླུད་འདི་རྡོ་ལ་འཇལ༔ རྡོ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་

【现代汉语翻译】
大王域护（Yul 'khor srung，四大天王之一），祭祀的背后刻有神谕，忿怒尊主金刚持（Khro rgyal rdo rje 'dzin）划定界限，将此祭品送到南方。
夜叉军队和地方宣告，大王增长天（'Phags skyes po，四大天王之一），祭祀的背后刻有神谕，阎罗王划定界限，将此祭品送到西方。
龙王军队和地方宣告，大王广目天（Spyan mi bzang，四大天王之一），祭祀的背后刻有神谕，马头金刚划定界限，将此祭品送到北方。
夜叉军队和地方宣告，大王多闻天子（Rnam thos sras，四大天王之一），祭祀的背后刻有神谕，甘露漩涡划定界限，将此祭品送到东南方。
火神军队和地方宣告，大王具胄者（Dung khrab can），世间的神谕划定界限，将此祭品送到西南方。
罗刹军队和地方宣告，大王金甲者（Gser cha can），世间的神谕划定界限。
世间的神谕划定界限，将此祭品送到西北方，风神军队和地方宣告，大王铜色身（Zangs gzugs can），世间的神谕划定界限。
将此祭品送到东北方，自在天军队和地方宣告，大王玉铠者（Gyu shubs can），世间的神谕划定界限，以此送走世间的大祭品，从此以后，这里不要再受损害。
接下来是第十五，赎祭的供养： 唉！我和施主供养此赎祭于虚空，居住在天空的神灵鬼怪们，请享用加持过的赎祭，用赎祭赎回损失的寿命，释放俘虏，解开束缚。
将气息的赎祭供养于风，居住在风中的神灵鬼怪们，请享用加持过的赎祭，用赎祭赎回损失的寿命，人和赎祭现在交换，请照看好。
将血液的赎祭供养于水，居住在水中的神灵鬼怪们，请享用加持过的赎祭，用赎祭赎回损失的寿命，请释放被抓住的人的生命，宣告誓言的真实。
将血肉的赎祭供养于大地，居住在大地上的神灵鬼怪们，请享用加持过的赎祭，用赎祭赎回损失的寿命，请送回被抓住的人的生命。
将温暖的赎祭供养于火，居住在火中的神灵鬼怪们，请享用加持过的赎祭，用赎祭赎回损失的寿命，人和赎祭现在交换，请照看好。
将骨骼的赎祭供养于石头，居住在石头上的神灵鬼怪们，请享用加持过的赎祭。

【English Translation】
Great King Yulkhor Sung (Yul 'khor srung, one of the Four Great Kings), the oracle is inscribed on the back of the offering, Wrathful Lord Vajradhara (Khro rgyal rdo rje 'dzin) demarcates the boundary, send this offering to the south.
Yaksa army and local proclamation, Great King Virudhaka ( 'Phags skyes po, one of the Four Great Kings), the oracle is inscribed on the back of the offering, Yama Raja demarcates the boundary, send this offering to the west.
Naga king army and local proclamation, Great King Virupaksa (Spyan mi bzang, one of the Four Great Kings), the oracle is inscribed on the back of the offering, Hayagriva demarcates the boundary, send this offering to the north.
Yaksa army and local proclamation, Great King Vaisravana (Rnam thos sras, one of the Four Great Kings), the oracle is inscribed on the back of the offering, the nectar vortex demarcates the boundary, send this offering to the southeast.
Fire god army and local proclamation, Great King Dungkhrab Can (Dung khrab can), the worldly oracle demarcates the boundary, send this offering to the southwest.
Rakshasa army and local proclamation, Great King Sercha Can (Gser cha can), the worldly oracle demarcates the boundary.
The worldly oracle demarcates the boundary, send this offering to the northwest, wind god army and local proclamation, Great King Zang Gzugs Can (Zangs gzugs can), the worldly oracle demarcates the boundary.
Send this offering to the northeast, Isvara army and local proclamation, Great King Yushub Can (Gyu shubs can), the worldly oracle demarcates the boundary, by sending away this great worldly offering, from now on, may there be no harm here.
Next is the fifteenth, the offering of ransom: Alas! I and the patron offer this ransom to the sky, the gods and demons dwelling in the sky, please accept the blessed ransom, redeem the lost life with the ransom, release the captives, and untie the bonds.
Offer the ransom of breath to the wind, the gods and demons dwelling in the wind, please accept the blessed ransom, redeem the lost life with the ransom, the person and the ransom are now exchanged, please take care.
Offer the ransom of blood to the water, the gods and demons dwelling in the water, please accept the blessed ransom, redeem the lost life with the ransom, please release the captured person's life, proclaim the truth of the oath.
Offer the ransom of flesh to the earth, the gods and demons dwelling on the earth, please accept the blessed ransom, redeem the lost life with the ransom, please send back the captured person's life.
Offer the ransom of warmth to the fire, the gods and demons dwelling in the fire, please accept the blessed ransom, redeem the lost life with the ransom, the person and the ransom are now exchanged, please take care.
Offer the ransom of bones to the stone, the gods and demons dwelling on the stone, please accept the blessed ransom.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་བླ་གཉན་པོ་ད་ཐོངས་ཤིག༔ ཕུང་པོའི་གླུད་འདི་རི་ལ་འཇལ༔ རི་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་བླ་གཉན་པོ་ད་ཐོངས་ཤིག༔ ལྤགས་པའི་གླུད་འདི་ཐང་ལ་འཇལ༔ ཐང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ སྐྲ་ཡི་གླུད་འདི་ཤིང་ལ་འཇལ༔ ནགས་ཚལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་མདོས་བཞེས༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་
43-39-20a
བསླུ༔ མི་བླ་གཉན་པོ་ད་ཐོངས་ཤིག༔ བ་སྤུའི་གླུད་འདི་རྩ་ལ་འཇལ༔ རྩ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་པ་གླུད་ཀྱིས་བསླུ༔ མི་དང་གླུད་གཉིས་ད་བརྗེ་འཚལ༔ བཀའ་ལ་ཉོན་ཅིག་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གླུད་བཞེས་ལ༔ བཟུངས་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོག༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ནས་(བཅུ་དྲུག་པ་)མདོས་བསྐྱལ༔ རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་ལྡིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཉང་གི་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་བྱང་ཆུབ་གླིང་ནས་བཏོན་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
啊！以替身赎回逝去的生命，
强大的生命之神，现在请放手！
用尸体的替身献祭给山，
居住在山里的神灵鬼怪们，
请享用这加持过的替身，
以替身赎回逝去的生命，
强大的生命之神，现在请放手！
用皮革的替身献祭给平原，
居住在平原的神灵鬼怪们，
请享用这加持过的替身，
以替身赎回逝去的生命，
人和替身，现在交换！
用头发的替身献祭给树，
居住在森林的神灵鬼怪们，
请享用这加持过的替身食子（藏文：མདོས།，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品），
以替身赎回逝去的生命，
强大的生命之神，现在请放手！
用体毛的替身献祭给根，
居住在根部的神灵鬼怪们，
请享用这加持过的替身，
以替身赎回逝去的生命，
人和替身，现在交换！
请听从命令，神灵鬼怪们！
请享用这加持过的替身，
释放抓住的，解开束缚的，
放松捆绑的，抬起压住的！
从今以后，不要再危害这个眷属！
然后，送走食子（藏文：མདོས།，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）。
乐器猛烈地敲击。
这是国王赤松德赞（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་།，含义：法王赤松）的化身娘·尼玛沃色（藏文：ཉང་གི་ཉི་མ་འོད་ཟེར།）从桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་།，含义：不可思议）的吉祥菩提林取出的。

【English Translation】
Ah! Redeem the lost life with a substitute,
Powerful life deity, now please release!
Offer the substitute of the corpse to the mountain,
The gods and demons dwelling in the mountain,
Please partake of this blessed substitute,
Redeem the lost life with a substitute,
Powerful life deity, now please release!
Offer the substitute of the skin to the plain,
The gods and demons dwelling in the plain,
Please partake of this blessed substitute,
Redeem the lost life with a substitute,
Person and substitute, now exchange!
Offer the substitute of the hair to the tree,
The gods and demons dwelling in the forest,
Please partake of this blessed substitute torma (Tibetan: མདོས།，Sanskrit Devanagari: बलि，Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering),
Redeem the lost life with a substitute,
Powerful life deity, now please release!
Offer the substitute of the body hair to the root,
The gods and demons dwelling in the root,
Please partake of this blessed substitute,
Redeem the lost life with a substitute,
Person and substitute, now exchange!
Please heed the command, gods and demons!
Please partake of this blessed substitute,
Release what is seized, untie what is bound,
Loosen what is tied, lift what is pressed down!
From now on, do not harm this retinue!
Then, send away the torma (Tibetan: མདོས།，Sanskrit Devanagari: बलि，Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering).
The musical instruments are struck fiercely.
This was taken from Samye (Tibetan: བསམ་ཡས་།，meaning: Inconceivable) Chimpu Ling by Nyang Nyima Ozer (Tibetan: ཉང་གི་ཉི་མ་འོད་ཟེར།), the emanation of King Trisong Detsen (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་།，meaning: Dharma King Trisong).

--------------------------------------------------------------------------------

